265. Il Grande Codice di Gortyna
Tipologia documentaria: legge
Supporto: una trentina di blocchi
Scrittura: bustrofedica
Datazione: 450 a.C. ca.
Provenienza: Gortyna
Collocazione attuale: Odeion di Gortyna; Museo del Louvre, Parigi; Museo archeologico di Herakleion
Edd. Bücheler – Zitelmann 1885; Baunack – Baunack 1885; Michel, Recueil 1333; SGDI 4991; Kohler – Ziebarth 1912, pp. 1-27; Solmsen – Fränkel 1930, n. 30; IC IV 72 ➚PHI ➚Poinikastas; Willetts 1967; Kazanski 1983, n. 74; Koerner 1993, nn. 163-181; Nomima I 13, II 4, 6, 30-36, 40, 45, 48-49, 51, 53-54, 66, 76, 81; Calero Secall 1997; Laws G72; Bile 2016, n. 25 (II 2-45, IV 31-48, V 9-28, VII 15-29); Genevrois 2017; Guizzi 2018, pp. 159-187 [NB: fra le edizioni anteriori a quella IC sono indicate solo le più importanti].
Cf. EG II, pp. 68-76; ML 41; Hainsworth 1972, n. 63; Willetts 1978, pp. 216-223; Wiedemann 1981, n. 3; Gagarin 1982; Fornara 1983, n. 88; Garlan 1984, n. 41; Petropoulou 1985; Guarducci 1987, pp. 138-143; Lavrencic 1988; Gagarin 1989; Capdeville 1994; Robb 1994, pp. 104-116; Marangou-Lerat T3; Cucuzza 1997a; Gehrke 1997; Ruzé 1997; Von Reden 1997; Arnaoutoglou 1998, nn. 3, 6-7, 9-11, 15-18, 20-21, 24-26, 35, 53; Bottin 2000, n. 57; Dillon – Garland 2000, nn. 11.16, 13.47; Hansen et al. 2000, p. 166; Malagardi – Kontos 2000; Kristensen 2002; Perlman 2002; Perlman 2004; Greco – Lombardo 2005; Lefkowitz – Fant 2005, n. 76; Colvin 2007, n. 53; Rhodes 2007, nn. 285, 350; Papakonstantinou 2008; Carawan 2008; Zunino 2009; Bile 2012; MacLachlan 2012, pp. 160-163; RO II 125.
ὄς κ’ ἐλευθέροι ἒ δόλοι μέλλει ἀν-
πιμολὲν, πρὸ δίκας μὲ ἄγεν. αἰ δ-
έ κ’ ἄγει, καταδικακσάτο το͂ ἐλευθέρ-
5ο δέκα στατε͂ρανς, το͂ δόλο πέντ-
ε τι ἄγει καὶ δικακσάτο λαγάσαι
ἐν ταῖς τρισὶ ἀμέραις. α̣ἰ [δέ] κα
μὲ̣ [λαγ]άσει, καταδικαδδέτο το͂ μὲν
ἐλευθέρο στατε͂ρα, το͂ δόλο [δα]ρκν-
10ὰν τᾶ̣ς̣ ἀμέρας ϝεκάστας, πρίν κα λα-
γάσει· το͂ δὲ κρόνο τὸν δι[κ]αστ-
ὰν ὀμ̣νύντα κρίνεν. ⸙ αἰ δ’ ἀννίοιτο
μὲ ἄγεν, τὸν δικαστὰν ὀμνύντ-
α κρ[ί]νεν αἰ μὲ ἀποπονίοι μαῖτυς.
15αἰ δέ κα μολε͂ι ὀ μὲν ἐλεύθερ̣ον
ὀ δ[ὲ δ]ο͂λον, κάρτονανς ἔμεν
[ὄτερο]ί κ’ ἐλεύθερον ἀποπονίον-
τι. αἰ δέ κ’ ἀνπὶ δόλοι μολίοντι
πονίοντες ϝὸν ϝεκάτερος ἔμ-
20εν, αἰ μέν κα μαῖτυς ἀποπονε͂ι, κ-
ατὰ τὸν μαίτυρα δικάδδεν, αἰ
δέ κ’ ἒ ἀνποτέροις ἀποπονίοντι
ἒ μεδατέροι, τὸν δικαστὰν ὀ-
μνύντα κρίνεν. δέ κα νικαθε͂ι ὀ
25ἔκον, τὸμ μὲν ἐλεύθερον λαγ-
άσαι τᾶν πέ[ν]τ’ ἀμερᾶν, τὸν δὲ δο͂-
λο[ν] ἐς κε͂ρανς ἀποδόμεν. αἰ δέ
κα μὲ λαγάσει ἒ μὲ ἀποδο͂ι, δικακ-
σάτο νικε͂ν το͂ μὲν ἐλευθέρο
30πεντέκοντα στατε͂ρανς καὶ σ-
τατε͂ρα τᾶς ἀμέρας ϝεκάστ-
ας, πρίν κα λαγάσει, το͂ δὲ δόλο
δέκα στατε͂ρανς καὶ δαρκνὰν
τᾶς ἀμέρας ϝεκάστας, πρίν κ’ ἀ-
35ποδο͂ι ἐς κε͂ρανς. δέ κα καταδι-
κάκσει ὀ δικαστάς, ἐνιαυτο͂ι π-
ράδδεθθαι τὰ τρίτρα ἒ μεῖον,
πλίον δὲ μέ· το͂ δὲ κρόνο τὸν δι-
καστὰν ὀμνύντα κρίνεν. αἰ δέ
40κα ναεύει ὀ δο͂λος κα νικαθε͂-
ι, καλίον ἀντὶ μαιτύρον δυο͂ν δ-
ρομέον ἐλευθέρον ἀποδεικσάτ-
ο ἐπὶ το͂ι ναο͂ι ὄπε κα ναεύει ἒ α-
ὐτὸς ἒ ἄλος πρὸ τούτο· αἰ δέ
45κα μὲ καλε͂ι ἒ μὲ δείκσει, κατισ-
[τάτ]ο τὰ ἐγ̣[ρα]μένα. αἰ δέ κα μεδ’
αὐτὸν ἀποδο͂ι ἐν το͂ι ἐνιαυτο͂ι,
τὰνς ἀπλόονς τ[ι]μὰνς ἐπικατ-
αστασεῖ. vac. αἰ δέ κ’ ἀποθάνει μ-
50ολιομένας τᾶδ δί[κ]α̣ς, τὰν ἀπλ-
όον τιμὰν κατ⟨α⟩στασεῖ. vac. αἰ δ-
έ κα κοσ̣[μ]ίον ἄγει ἒ κοσμίοντο-
ς ἄλλος, κ’ ἀποστᾶι, μολέν, καἴ κ-
α νικαθε͂ι, κατιστάμεν ἀπ[ὸ ἆ]ς
55[ἀμέρα]ς ἄγαγε τὰ ἐγραμένα. vac.
[τ]ὸ̣ν δὲ νενικαμένον̣ κα[ὶ τὸν κα-]
ἔμεν. vac. αἴ κα τὸν ἐλεύθερον ἒ
τὰν ἐλευθέραν κάρτει οἴπει, ἐκα-
τὸν στατε͂ρανς καταστασεῖ· α-
5ἰ δέ κ’ ἀπεταίρο, δέκα· αἰ δέ κ’ ὀ δο͂λο-
ς τὸν ἐλεύθερον ἒ τὰν ἐλευθέρα-
ν, διπλεῖ καταστασεῖ· αἰ δέ κ’ ἐλε-
ύθερος ϝοικέα ἒ ϝοικέαν, πέντε
δαρκνάνς· αἰ δέ κα ϝοικεὺς ϝοικέα
10ἒ ϝοικέαν, π[έν]τε στατε͂ρανς. vac.
ἐνδοθιδίαν δόλαν αἰ κάρτει δαμ-
άσαιτο, δύο στατε͂ρανς κατασ-
τασεῖ· αἰ δέ κα δεδαμ̣ν[α]μέναν, πε-
δ’ ἀμέραν̣, [ὀ]δελόν, αἰ δέ κ’ ἐν νυτ-
15τί, δύ’ ὀδελόνς· ὀρκιοτέραν δ’ ἔ-
μεν τὰν δόλαν. vac. αἴ κα τὰν ἐ-
λευθέραν ἐπιπερε͂ται οἴπεν ἀκε-
ύοντος καδεστᾶ, δέκα στατε͂-
ρανς καταστασεῖ αἰ ἀποπονίο-
20ι μαῖτυς. vac. αἴ κα τὰν ἐλευθέραν
μοικίον αἰλεθε͂ι ἐν πατρὸς ἒ ἐν ἀ-
δελπιο͂ ἒ ἐν το͂ ἀνδρός, ἐκατὸν
στατε͂ρανς καταστασεῖ· αἰ δέ κ’ ἐ-
ν ἄλο, πεντέκοντα· αἰ δέ κα τὰν
25το͂ ἀπεταίρο, δέκα· αἰ δέ κ’ ὀ δο͂λος τὰ-
ν ἐλευθέραν, διπλεῖ καταστασε-
ῖ· vac. αἰ δέ κα δο͂λος δόλο, πέν-
τε. προϝειπάτο δὲ ἀντὶ μαιτ-
ύρον τριο͂ν τοῖς καδεσταῖ-
30ς το͂ ἐναιλεθέντος ἀλλύεθ̣-
θαι ἐν ταῖς πέντ’ ἀμέραις· vac.
το͂ δὲ δόλο το͂ι πάσται ἀντὶ
μαιτύρον δυο͂ν. vac. αἰ δέ κα μ-
ὲ ἀλλύσεται, ἐπὶ τοῖς ἐλόν-
35σι ἔμεν κρε͂θθαι ὄπαι κα λε-
ίοντι. vac. αἰ δέ κα πονε͂ι δολό-
σαθθαι, ὀμόσαι τὸν ἐλό-
ντα το͂ πεντεκονταστατέ-
ρο καὶ πλίονος πέντον αὐ-
40τὸν ϝὶν αὐτο͂ι ϝέκαστον ἐπ-
αριόμενον, το͂ δ’ ἀπεταίρο
τρίτον α̣ὐ̣τὸν, το͂ δὲ ϝοικέ-
ος τὸν πάσταν ἄτερον αὐτ-
ὸν μοικίοντ’ ἐλέν, δολόσαθ-
45θαι δὲ μέ. vac. αἴ κ’ ἀνὲρ [κ]α̣ὶ γ̣υ̣-
νὰ διακρ[ί]νον[τ]αι, τὰ ϝὰ α-
ὐτᾶς ἔκεν, ἄτι ἔκονσ’ ιε π-
ὰρ τὸν ἄνδρα, καὶ το͂ καρπο͂ τ-
ὰννεμίναν, αἴ κ’ ι ἐς το͂ν ϝο͂-
50ν αὐτᾶς κρεμάτον, κτι
κ̣’ ἐνυπά̣νει τὰν [ἐμίνα]ν ἄτι
κ’ ι, καὶ πέντε στατε͂ρανς, αἴ κ’ ὀ ἀ-
νὲρ αἴτιος ι τᾶς κ̣ε̣[ρ]εύσι-
ος· α[ἰ] δ̣ὲ πονίοι ὀ ἀ̣ν̣ὲρ [αἴτι-]
55[ος μὲ ἔ]μεν, τὸν δικαστὰν
ο πέροι το͂ ἀνδρός, πέντε στ-
ατε͂ρανς καταστασεῖ κὄτι
κα πέρει αὐτόν, κὄτι κα παρ-
5έλει ἀποδότο αὐτόν. ν δέ κ’
ἐκσαννέσεται δικάκσαι τ-
ὰν γυναῖκ’ ἀπομόσαι τὰν Ἄρ-
τεμιν πὰρ Ἀμυκλαῖον πὰρ τὰν
Τοκσίαν. ὄτι δέ τίς κ’ ἀπομο-
10σάνσαι παρέλει, πέντε στατ-
ε͂ρανς καταστασεῖ καὶ τὸ κρ-
έος αὐτόν. vac. αἰ δέ κ’ ἀλλόττρι-
ος συνεσάδδει, δέκα στ[ατ]ε͂-
ρανς καταστασεῖ, το͂ δὲ κρέ-
15ιος διπλεῖ ὄτι κ’ ὀ δικαστὰς
ὀμόσει συνεσσάκσαι. vac.
αἰ ἀνὲρ ἀποθάνοι τέκνα κατ-
αλιπόν, αἴ κα λε͂ι ἀ γυνά, τὰ ϝὰ
αὐτᾶς ἔκονσαν ὀπυίεθθα-
20ι κἄτι κ’ ὀ ἀνὲδ δο͂ι κατὰ τὰ ἐγ-
ραμμένα ἀντὶ μαιτύρον τρ-
ιο͂ν δρομέον ἐλευθέρον· αἰ
δέ τι το͂ν τέκνον πέροι, ἔνδι-
κον ἔμεν. vac. αἰ δέ κα ἄτεκνον
25καταλίπει, τά τε ϝὰ αὐτᾶς ἔκε-
ν κτ[ι] κ’ ἐ̣ν̣[υ]π̣ά̣ν̣ε̣ι [τ]ὰ̣ν ἐμίν-
αν καὶ̣ [τ]ο͂ καρπ[ο͂] τ̣ο͂ ἔνδ[ο]θεν π-
εδὰ το͂ν ἐπιβαλλόντ[ον] μοῖρα-
ν λακὲν̣ καἴ τί κ’ ὀ ἀνὲδ δο͂ι ἆι ἔγ-
30ρατται· αἰ δέ τι ἄλλο πέροι, ἔν-
δικον ἔμεν. vac. αἰ δὲ γυνὰ ἄτεκ-
νος ἀποθάνοι, τά τε ϝὰ
αὐτᾶς τοῖς ἐπιβάλλονσι ἀπ-
οδόμεν κτι ἐνύπανε τὰν ἐ-
35μίναν καὶ το͂ καρπο͂, αἴ κ’ ι ἐς
το͂ν ϝο͂ν αὐτᾶς, τὰν ἐμίνα-
ν. κόμιστρα αἴ κα λε͂ι δόμεν
ἀνὲρ ἒ γυνά, ἒ ϝε͂μα ἒ δυόδεκ-
α στατε͂ρανς ἒ δυόδεκα στατ-
40έρον κρέος, πλίον δὲ μέ . vac. αἴ κ-
α ϝοικέος ϝοικέα κριθε͂ι δοο͂
ἒ ἀποθανόντος, τὰ ϝὰ αὐτᾶ-
ς ἔκεν· ἄλλο δ’ αἴ τι πέροι, ἔνδ-
ικον ἔμεν. vac. αἰ τέκοι γυνὰ κ-
45ε[ρ]ε[ύο]νσα̣, ἐπελεῦσαι το͂ι ἀ-
νδρὶ ἐπὶ στέγαν ἀντὶ μαιτ-
ύρον τριο͂ν. αἰ δὲ μὲ δέκσαι-
το, ἐπὶ τᾶι ματρὶ ἔμεν τὸ τέκ-
νον ἒ τράπεν ἒ ἀποθέμεν· ὀρκ-
50ιοτέροδ δ’ ἔμεν τὸς καδεστ-
ὰνς καὶ τὸς μαίτυρανς, αἰ
ἐπέλευσαν. vac. αἰ δὲ ϝοικέα τέ-
κοι κερεύονσα, ἐπελεῦσαι
το͂ι πάσται το͂ ἀνδρός, ὂς ὄ-
55πυιε, ἀντὶ μαιτύρον δ̣[υ]ο͂ν.
πάσται ἔμεν τὸ τέκνον το͂ι τ-
ᾶς ϝοικέας. αἰ δὲ το͂ι αὐτο͂ι αὖ-
τιν ὀπυίοιτο πρὸ το͂ ἐνιαυτ-
5ο͂, τὸ παιδίον ἐπὶ το͂ι πάσται
ἔμεν το͂ι το͂ ϝοικέος. κὀρκιό-
τερον ἔμεν τὸν ἐπελεύσαν-
τα καὶ τὸς μαίτυρανς. vac. γ-
υνὰ κερεύονσ’ αἰ ἀποβάλοι
10παιδίον πρὶν ἐπελεῦσαι κατ̣-
ὰ τὰ ἐγραμμένα, ἐλευθέρο μ-
ὲν καταστασεῖ πεντέκοντα
στατε͂ρανς, δόλο πέντε καὶ ϝ-
ίκατι, αἴ κα νικαθε͂ι. ι δέ κα μ-
15ὲ ’ί[ε] τ̣ις ’τέγα ὄπυι ἐπελευσε-
ῖ, ἒ αὐτὸν μὲ ὀρε͂ι, αἰ {αι} ἀποθ-
είε τὸ παιδίον, ἄπατον ἔμεν.
vac. αἰ κύσαιτο καὶ τέκοι ϝοικ-
έα μὲ ὀπυιομένα, ἐπὶ το͂ι το͂
20πατρὸς πάσται ἔμεν τὸ τ-
έκνον· αἰ δ’ ὀ πατὲρ μὲ δόοι, ἐ-
πὶ τοῖς το͂ν ἀδελπιο͂ν πάσ-
ταις ἔμεν. vac. τὸν πατέρα το͂ν
τέκνον καὶ το͂ν κρεμάτον κ-
25αρτερὸν ἔμεν τᾶδ δαίσιος
καὶ τὰν ματέρα το͂ν ϝο͂ν αὐ-
τᾶς κρεμάτον. ἆς κα δόοντι,
μὲ ἐπάνανκον ἔμεν δατε͂-
θθαι· αἰ δέ τις ἀταθείε, ἀποδ-
30άτταθθαι το͂ι ἀταμένοι ἆ-
ι ἔγρατται. δέ κ’ ἀποθάνει τις,
’τέγανς μὲν τὰνς ἐν πόλι κἄ-
τι κ’ ἐν ταῖς ’τέγαις ἐνε͂ι αἶ-
ς κα μὲ ϝοικεὺς ἐνϝοικε͂ι ἐπ-
35ὶ κόραι ϝοικίον καὶ τὰ πρόβατα κα-
ὶ καρταί̣ποδα ἄ κα μὲ ϝοικέος ι,
ἐπὶ τοῖς υἰάσι ἔμεν, τὰ δ’ ἄλ-
λα κρέματα πάντα δατε͂θθα-
ι καλο͂ς, καὶ λανκάνεν τὸς μ-
40ὲν υἰύνς, ὀπόττοι κ’ ἴοντι, δύ-
ο μοίρανς ϝέκαστον, τὰδ δ-
ὲ θυγατέρανς, ὀπότται κ’ ἴον-
τι, μίαν μοῖραν ϝεκάσταν. δ̣-
ατε͂θ[θ]αι δὲ καὶ τὰ ματρο͂ια,
45κ’ ἀποθά̣[νε]ι, ἆιπερ τὰ [πατρο͂]ι’
ἔγ̣[ρατ]ται. αἰ δὲ κρέματα μὲ εἴ-
ε, στέγα δέ, λακὲν τὰθ θ[υ]γατέ-
ρας ἆι ἔγρατται. vac. αἰ δέ κα λε͂-
ι ὀ πατὲρ δοὸς ἰὸν δόμεν τᾶ-
50ι ὀπυιομέναι, δότο κατὰ τ-
ὰ ἐγραμμένα, πλίονα δὲ μέ. vac.
ὀτείαι δὲ πρόθθ’ ἔδοκε ἒ ἐπέσ-
πενσε, ταῦτ’ ἔκεν, ἄλλα δὲ μὲ
ἔτι το̣̣͂ν̣ π[α]τρόι[ο]ν [κ]ρ̣έ[ματ’]
ρέματα μὲ ἔκει ἒ [πα]τρὸδ δό-
ντος ἒ ἀ̣[δ]ελπιο͂ ἒ ἐπισπέν-
σαντος ἒ ἀπολα[κ]όνσα ἆ-
5ι ὄκ’ ὀ Αἰθ[α]λεὺς ’ταρτὸς ἐκόσ-
μιον οἰ σὺν Κύ[λ]λ̣οι, ταύτ-
ας μὲν ἀ̣π̣ολανκάνεν, ταῖ-
δ δὲ πρόθθα μὲ ἔ[ν]δικον ἔμ-
εν. ❦ κ’ ἀποθάνει ἀνὲρ ἒ γυν-
10ά, αἰ μέν κ’ ι τέκ̣ν̣α ἒ ἐς τέ-
κνον τέκν̣α̣ ἒ ἐς τούτον τέ-
κνα, τούτος ἔκε[ν] τὰ κρέμα-
τα. ⸙ αἰ δέ κα̣ μέτις ι τούτο-
ν, ἀ{α}δελπιοὶ δὲ το͂ ἀποθανόν-
15τος κἐκς ἀδε[λ]πιο͂ν τέκν-
α ἒ ἐς τούτον τέκνα, τούτ-
ος ἔκεν τὰ κρέματα. ⸙ αἰ δέ κα
μέτις ι τούτον, ἀδευπιαὶ δ-
ὲ το͂ ἀποθανόντος κἐς ταυτ-
20ᾶν τέκνα ἒ ἐς το͂ν τέκνον τέ-
κνα, τούτος ἔκεν τὰ κρέμα-
τα. ⸙ αἰ δέ κα μέτις ι τούτον,
οἶς κ’ ἐπιβάλλει ὄπο κ’ ι τὰ κρ-
έματα̣, τούτος ἀναιλε͂θθα-
25ι. ⸙ αἰ δὲ μὲ εἶεν ἐπιβάλλοντε-
ς, τᾶς ϝοικίας οἴτινές κ’
ἴοντι ὀ κλᾶρος, τούτονς ἔ-
κεν τὰ κρέματα. vac. αἰ δέ κ’ οἰ
ἐπιβάλλοντες οἰ μὲν λεί-
30οντι δατε͂θθαι τὰ κρέματ-
α, οἰ δὲ μέ, δικάκσαι τὸν δι-
καστὰν ἐπὶ τοῖλ λείονσι δ-
ατε͂θθαι ἔμεν τὰ κρέματα π-
άντα πρίν κα δάττονται. vac.
35αἰ δέ κα δικάκσαντος το͂ δ-
ικαστᾶ κάρτει ἐνσείει ἒ ἄ-
γει ἒ πέρει, δέκα στατε͂ραν-
ς καταστασεῖ καὶ το͂ κρέι-
ος διπλεῖ. vac. τνατο͂ν δὲ καὶ καρ-
40πο͂ καὶ ϝέμας κἀνπιδέμας κ-
ἐπιπολαίον κρεμάτον αἴ κα μ-
ὲ λείοντι δατέ̣θ̣[θαι, τὸ]ν̣ δ̣-
[ικαστ]ὰν ὀμνύντα κρῖνα-
ι πορτὶ τὰ μολιόμενα. vac. [α]ἰ [δ-]
45έ κα κρέματα δατιόμενοι
μὲ συνγιγνόσκοντι ἀν-
πὶ τὰν δαῖσιν, ὀνε͂ν τὰ κρέμ-
ατα· κὄς κα πλεῖστον διδ-
ο͂ι ἀποδόμενοι τᾶν τιμᾶν
50δια[λ]ακόντον τὰν ἐπαβο-
λὰν ϝέκαστος. ⸙ δατιομέ-
νοιδ δὲ κρέματα μαίτυρα-
νς παρέμεν δρομέανς ἐλε-
υθέρονς τρίινς ἒ πλίανς.
ά. vac. ἆς κ’ ὀ πατὲδ δόει, το͂ν το͂ π-
ατρὸς κρεμάτον πὰρ υἰέος
μὲ ὀνε͂θθαι μεδὲ καταθίθ-
5εθθαι· ἄτι δέ κ’ αὐτὸς πάσετ-
αι ἒ ἀπολάκει ἀποδιδόθθο,
αἴ κα λε͂ι. μεδὲ τὸν πατέρα τὰ το͂-
ν τέκνον ἄτι κ’ αὐτοὶ πάσον-
ται ἒ ἀπολάκοντι. ⸙ μεδὲ τὰ τ-
10ᾶς γυναικὸς τὸν ἄνδρα ἀπο-
δόθαι μεδ’ ἐπισπένσαι, μεδ’
υἰὺν τὰ τᾶς ματρός. vac. αἰ δ-
έ τις πρίαιτο ἒ καταθεῖτο ἒ ἐ-
πισπένσαιτο, ἀλλᾶι δ’ ἔγρατ-
15[τα]ι, ἆι τάδε τὰ γράμματα ἔγ-
[ρ]α̣[τται, τὰ] μ[ὲ]ν
κρέματα ἐπὶ τᾶι ματρὶ ἔμ-
εν κ’ ἐπὶ τᾶι γυναικί, ὀ δ’ ἀπο-
δόμενος ἒ καταθὲνς ἒ ἐπι-
20σπένσανς το͂ι πριαμένοι
ἒ καταθεμένοι ἒ ἐπισπεν-
σαμένοι διπλεῖ καταστα-
σεῖ καἴ τί κ’ ἄλλ’ ἄτας ι, τὸ ἀπ-
λόον· το͂ν δὲ πρόθθα μὲ ἔν-
25δικον ἔμεν. vac. αἰ δέ κ’ ὀ ἀντίμ-
ολος ἀπομολε͂ι ἀνπὶ τὸ κρ-
έος ι κ’ ἀνπιμολίοντι μ-
ὲ ἔμεν τᾶς ματ[ρ]ὸς ἒ τᾶ-
ς γυναικός, μολὲν ὄπε κ’ ἐπ-
30ιβάλλει, πὰρ το͂ι δικαστᾶι
ϝεκάστο ἔγρατται. vac. αἰ δέ κ’ ἀ-
ποθάνει μάτερ τέκνα καταλιπό-
νσα, τὸν πατέρα καρτερὸν ἔμεν
το͂ν ματροίον, ἀποδόθαι δὲ μὲ
35μεδὲ καταθέμεν, αἴ κα μὲ τὰ τέκ-
να ἐπαινέσει δρομέες ἰόντες.
[α]ἰ δέ τις ἀλλᾶι πρίαιτο ἒ κατα-
θεῖτο, τὰ μὲν κρέματα ἐπὶ τοῖ-
ς τέκνοις ἔμεν, το͂ι δὲ πριαμ-
40ένοι ἒ καταθεμένοι τὸν ἀποδ-
όμενον ἒ τὸν καταθέντα τὰν
διπλείαν καταστᾶσαι τᾶς τ-
ιμᾶς, καἴ τί κ’ ἄλλ’ ἄτας ι, τὸ ἀ-
πλόον. αἰ δέ κ’ ἄλλαν ὀπυίει, τὰ τ-
45έκνα̣ [το͂]ν [μ]α̣τροίον καρτερὸν-
⟨ς⟩ ἔμεν. vac. αἰ κ’ ἐδδυσ̣[άμενον] πέ-
ρα̣[νδε] ἐκς ἀλλοπολίας ὐπ’ ἀν-
άνκας ἐκόμενος κελομένο τι-
ς λύσεται, ἐπὶ το͂ι ἀλλυσαμέν-
50οι ἔμεν πρίν κ’ ἀποδο͂ι τὸ ἐπιβά-
λλον. αἰ δέ κα μὲ ὀμολογίοντ-
ι ἀμπὶ τὰν πλεθὺν ἒ μὲ [κ]ελομέ-
[ν]ο αὐτο͂ [λ]ύσαθθαι, τὸν δικασ-
τὰν ὀμνύντα κρίνεν πορτὶ τὰ
55μολιόμενα. το͂ ἐλευθέρο τὸν
δ̣ε [- - - αἴ κ’ ὀ δο͂λος]
ἐλεύθερ’ ἔμεν τὰ τέκνα. αἰ δέ κ’
ἀ ἐλευθέρα ἐπὶ τὸν δο͂λον, δο͂λ’ ἔμ-
εν τὰ τέκνα. ⸙ αἰ δέ κ’ ἐς τᾶς αὐτ-
5ᾶς ματρὸς ἐλεύθερα καὶ δο͂λα
τέκνα γένεται, κ’ ἀποθάνει ἀ
μάτερ, αἴ κ’ ι κρέματα, τὸνς ἐλε-
υθέρονς ἔκεν. αἰ δ’ ἐλευθέροι
μὲ ἐκσεῖεν, τὸνσς ἐπιβάλλον-
10τανς ἀναιλε͂θαι. vac. α[ἴ] κ’ ἐκς ἀγ-
ορᾶς πρ[ι]ά̣μενος δο͂λον μὲ π-
εραιόσει τᾶν ϝεκσέκοντ’ ἀμ-
ερᾶν, αἴ τινά κα πρόθ’ ἀδικέ-
κει ἒ ὔστερον, το͂ι πεπαμέν-
15οι ἔνδικον ἔμεν. vac. τὰμ πα-
[τ]ροι[ο͂]κον̣ ὀπυίεθαι ἀδελπι-
ο͂ι το͂ πατρὸς το͂ν ἰόντον το͂ι
πρειγ[ί]στοι. αἰ δέ κα πλίες πατ-
ροιο͂κοι ἴοντι κἀδελπι[ο]ὶ το͂ πα-
20τρός, [τ]ο͂ι ἐπιπρειγίστοι ὀπυί-
εθαι. αἰ δέ κα μὲ ἴοντι ἀδ̣ελπιο-
ὶ το͂ π[α]τρός, υἰέεδ δὲ ἐκς ἀδελ-
πιο͂ν, ὀπυίεθαι ἰο͂ι το͂ι [ἐ]ς το͂ π-
ρειγίστο. αἰ δέ κα πλίες ἴοντ-
25ι πατροιο͂κοι κυἰέες ἐκς ἀδε-
λπιο͂ν, ἄλλοι ὀπυίεθαι το͂ι ἐπ-
ὶ το͂ι ἐς [τ]ο͂ πρειγ̣[ί]στο. μίαν δ’
ἔκεν πατροι[ο͂]κον τὸν ἐπιβάλ-
λοντα, πλίαδ δὲ [μ]έ. ❦ ἆδ δέ κ’ ἄν-
30ορος ι ὀ ἐπιβ̣άλλον ὀπυίεν ἒ
ἀ πατροιο͂κος, [σ]τέγαν μέν, αἴ
κ’ ι, ἔκεν τὰν πατροιο͂κον, τᾶδ
δ’ ἐπικαρπίας παντὸς τὰν ἐμ-
ίναν ἀπολανκάνεν τὸν ἐπιβ-
35άλλοντα ὀπυίεν. vac. αἰ δέ κ’ ἀπό-
δρομος ἰὸν ὀ ἐπιβάλλον ὀπυ-
ίεν ἐβίον ἐβίονσαν μὲ λε͂ι ὀπ-
υίεν, ἐπὶ τᾶι πατροιόκοι ἔμε-
ν τὰ κρέματα πάντα καὶ τὸν κ-
40αρπόν, πρείν κ’ ὀπυίει. ❦ αἰ δέ κα
δρομεὺς ἰὸν ὀ ἐπιβάλλον ἐ-
βίονσαν λείονσαν ὀπυίε-
θαι μὲ λε͂ι ὀπυίεν, μολὲν τὸς
καδεστὰνς τὸς τᾶς πατροι-
45όκο, ὀ δὲ δικασ̣τὰ̣[ς] δικ[α]κ̣σ̣[ά-]
το ὀπυίεν ἐν τοῖς δ[υ]οῖς με-
νσί. αἰ δέ κα μὲ ὀπυίει ἆι ἔγρα-
ται, τὰ κρέματα πάντ’ ἔκονσα-
ν, αἴ κ’ ι ἄλλος, το͂ι ἐπιβάλλοντ-
50ι· vac. αἰ δ’ ἐπιβάλλον μὲ εἴε, τᾶς
πυλᾶς το͂ν αἰτιόντον ὄτιμ-
ί κα λε͂ι ὀπυίεθ̣αι. vac. αἰ δέ κα το͂-
ι ἐπιβάλλοντι ἐβίονσα μὲ λε͂-
ι ὀπυίεθαι ἒ ἄνορος ι ὀ ἐπιβ-
55άλ[λ]ον [κα]ὶ μ[ὲ λε͂ι μέν]εν
αἴ κ’ ι ἐν πόλι, τὰμ πατροιο͂κο-
ν ἔκεν κἄτι κ’ ἐνε͂ι ἐν τᾶι στέγ-
αι, το͂ν δ’ ἄλλον τὰν ἐμί⟨ν⟩αν δ-
5ιαλακόνσαν ἄλλοι ὀπυίεθ-
αι τᾶς πυλᾶς το͂ν αἰτιόντον
ὄτιμί κα λε͂ι. vac. ἀποδατε͂θαι δ-
ὲ το͂ν κρεμάτον ἰο͂ι. ❦ αἰ δὲ μὲ
εἶεν ἐπιβάλλοντες τᾶι {παι} π-
10ατροιόκοι ἆ[ι ἔ]γρατται, τὰ κρ-
έματα πάντ’ ἔκ[ον]σαν τᾶς πυ-
λᾶς ὀπυίεθ[α]ι ὄτιμί κα λε͂ι.
❦ αἰ δὲ τᾶς πυλ[ᾶ]ς μέτι⟨ς⟩ λε-
ίοι ὀ̣[π]υίεν, τὸς καδεστὰνς
15τὸς τᾶς πατροιόκο ϝεί̣π̣αι κ-
ατὰ [τὰν πυλ]ὰν ὄτι οὐ λ̣[ε͂ι ὀ]πυ-
ίεν τις; καἰ μὲν τίς κ̣’ [ὀ]πυίει ἐ-
ν ταῖς τριάκοντα κα ϝείπον-
τι· αἰ δὲ μ⟨έ⟩, ἄλλοι ὀπυίεθαι ὄτι-
20μί κα νύναται. vac. αἰ δέ κα πατρὸ-
ς δόντος ἒ ἀδελπιο͂ πατροιο͂-
κος γένεται, αἰ λείοντος ὀπ-
υίεν ι ἔδοκαν μὲ λείοι ὀπυ-
ίεθαι, αἴ κ’ ἐστετέκνοται, δια-
25λακόνσαν το͂ν κρεμάτον ἆι ἔ-
γρατται [ἄλλ]οι ὀπυιέθ[ο τᾶ]ς̣ π̣-
υλᾶ[ς]. vac. αἰ δὲ τέκνα μὲ εἴε, πάντ’
ἔκονσαν το͂ι ἐπιβάλλοντι ὀπυ-
ίεθαι, αἴ κ’ ι, αἰ δὲ μέ, ἆι ἔγραττ-
30αι. ἀνὲρ αἰ ἀποθάνοι πατροι-
όκοι τέκνα καταλιπόν, αἴ κα λε͂ι,
ὀπυιέθο τᾶς πυλᾶς ὄτιμί κα ν-
ύναται, ἀνάνκαι δὲ μέ. αἰ δὲ τέ-
κνα μὲ καταλίποι ὀ ἀποθανόν,
35ὀπυίεθαι το͂ι ἐπιβάλλοντι ἆ-
ι ἔγρατται. vac. αἰ δ’ ὀ ἐπιβάλλον τ-
ὰν πατροιο͂κον ὀπυίεν μὲ ἐπ-
ίδαμος εἴε, ἀ δὲ πατροιο͂κος
ὀρίμα εἴε, το͂ι ἐπιβάλλοντι ὀ-
40πυίεθαι ἆι ἔγρατται. πατροιο͂-
κον δ’ ἔμεν, αἴ κα πατὲρ μὲ ι ἒ ἀ-
δελπιὸς ἐς το͂ αὐ[το͂] πατρός. το͂ν
δὲ κρεμάτο[ν κα]ρτερὸνς ἔμεν τ-
ᾶς ϝεργασία[ς τὸς] πάτροανς,
45[τ]ᾶ̣[δ] ⟨δ’⟩ ἐ̣π̣ι̣[καρ]πίας διαλ[αν]κ̣[ά]ν̣-
εν τὰν ἐμίναν, ἆς κ’ ἄ[ν]ορ̣[ο]ς ι.
vac. αἰ δ’ ἀν[ό]ροι ἰάτται μὲ εἴε ἐπ-
ιβάλλον, τὰν πατροιο̣̣͂κον καρ-
τερὰν ἔμεν το͂ν τε κρεμάτον κ-
50αὶ το͂ καρπο͂, κἆς κ’ ἄν[ο]ρος ι τ-
ράπεθαι [π]ὰ̣ρ τᾶι ματρί· αἰ δὲ μ-
άτερ μὲ εἴε, πὰρ τοῖς [μ]άτροσι
τράπεθα[ι. vac.] αἰ δέ τις ὀπυίοι τὰ-
ν πατροιο͂κον, ἀλλᾶι δ’ [ἔγ]ρατται,
55πεύ̣θεν̣ [πορ]τ̣ὶ̣ κ̣ό̣σ̣μ̣ο̣ν̣
πέλο[ν ἄργυρον πα]τροιο͂κον κα-
ταλίπει, ἒ αὐ[τὰν ἒ διὰ τὸν]ς̣ π-
άτροαν[ς καὶ τὸ]νς μάτροαν-
5ς καταθέμεν ἒ̣ [ἀποδ]όθαι το͂ ὀπ-
λέματος̣ [καὶ δ]ικαίαν ἔμεν τ-
ὰν ὀνὰν καὶ τὰν κ[ατάθε]σιν. αἰ
δ’ ἀλλᾶ[ι πρί]αιτό τις κρέματα ἒ
καταθεῖτο το͂ν τᾶς πα[τρ]ο̣ιόκο, τ-
10ὰ μὲν [κρ]έ̣ματα ἐπὶ τᾶι πατροιόκ-
οι ἔμεν, ὀ δ’ ἀποδόμενος ἒ κατ-
αθὲνς το͂ι πριαμένοι ἒ καταθε-
μένοι, αἴ κα νικαθε͂ι, διπλεῖ κα-
ταστασεῖ καἴ τί κ’ ἄλλ’ ἄτας ι, τ-
15ὸ ἀπλόον ἐπικαταστασεῖ, vac. ἆ-
ι τ̣ά̣δε τὰ γ[ράμμ]ατ̣’ [ἔγρατται, τ-]
ο͂[ν δ]ὲ̣ πρόθα μ̣[ὲ ἔ]ν̣δικον ἔμεν.
vac. αἰ δ’ ὀ ἀντίμολος ἀπομ[ολ]ίο-
ι ἀ[νπ]ὶ τὸ κρέος ι κ’ ἀνπιμολί-
20οντι μὲ τᾶς πατροιόκο ἔ̣[μ]εν,
ὀ δ[ικ]αστὰς ὀμνὺς κρινέτο· αἰ
δὲ νικάσαι μὲ τᾶς πατρ[οι]όκ-
ο ἔμ̣ε̣ν, μολὲν ὄπε κ’ ἐπιβάλλει,
ϝεκάστο ἔγρατται. ⧖ αἰ ἀν[δ]εκσ-
25άμ̣[ε]νος ἒ νενικαμένο[ς ἒ ἐν]κ̣-
οιοτὰνς ὀπέλον̣ ἒ διαβαλόμε-
νος ἒ διαϝειπάμενος ἀποθά-
νοι ἒ τούτοι ἄλλος, ἐπιμολ-
ὲνν̣ ἰο͂ πρὸ το͂ ἐνιαυτο͂· ὀ δὲ δικα-
30στὰς δικαδδέτο πορτὶ τὰ ἀ̣ποπ-
ονιόμενα· αἰ μέν κα νίκας ἐπι-
μολε͂ι, ὀ δικαστὰς κὀ μνάμον,
αἴ κα δόει καὶ πολιατεύει, οἰ δὲ μ-
αίτυρες οἰ ἐπιβάλλοντες, ἀνδοκ-
35ᾶδ ⟨δ⟩ὲ κἐνκοιοτᾶν καὶ διαβολᾶς κ-
αὶ διρέσιος μαίτυρες οἰ ἐπιβ-
άλλοντες ἀποπονιόντον. δέ κ’ ἀ-
ποϝείποντι, δικαδδέτο ὀμόσ-
α⟨ν⟩τα αὐτὸν καὶ τὸνς μαίτυρ-
40ανς νικε͂ν τὸ ἀπλόον. vac. υἰὺς α-
ἴ κ’ ἀνδέκσεται, ἆς κ’ ὀ πατὲ⟨δ⟩ δόει,
αὐτὸν ἀτε͂θαι καὶ τὰ κρέματα
ἄτι κα πέπαται. ⧖ αἴ τίς κα πέρα-
ι συναλ[λάκ]σει, ἐς πε͂ρ[α]ν ἐπι-
45θέντι μὲ ἀποδιδο͂ι, αἰ μέν κ’ ἀ-
ποπονίοντι μαίτυρες ἐβίοντ-
ες το͂ ἐκατονστατέρο καὶ πλίο-
νος τρέες, το͂ μείονος μέττ’ ἐ-
ς τὸ δεκαστάτερον δύ̣ο, το͂ μεί-
50ονος ἔ̣ν⟨δ⟩, δικαδδέτο πορτ̣ὶ τὰ
ἀποπο[ν]ιόμενα. αἰ δὲ μαίτυρε-
[ς] μὲ ἀ̣[π]οπ̣ονίοιεν, κ’ ἔ[λ]θει ὀ συ-
ναλλάκσανς, ὄτερόν κ[α] κέλε[τ]αι ὀ
μενπόμενος, ἒ ἀπομόσαι ἒ σὺν
[- - -]Τ
ΑΝ[- - -]
[- - -] αἴ κα
5λε̣̣͂[ι] ἐκα[- - -]
[- - - κ]ρέος ἒ [με]ῖ̣-
[ον πλ]ίον δ̣[ὲ μέ. - - -]
[ - - - - - - - - - - ]
[ - - - - - - - - - - ]
10[- - -]ν
κρέος [- - -]
[- - - ἀ]ποδόν-
τανς το[- - -]
[- - -] ματρὶ
15δ’ υἰὺν̣ [ἒ ἄνδρα γυναικὶ δόμεν ἐ-]
κατὸν στατε͂ρα[νς] ἒ̣ μεῖον, π-
λίον δὲ μέ. αἰ δὲ πλία δοίε, αἴ
κα λείοντ’ οἰ ἐπιβάλλοντες, τ-
ὸν ἄργυρον ἀποδόντες τὰ κρ-
20έματ’ ἐκόντον. vac. αἰ δέ τις ὀπέ-
λον ἄργυρον ἒ ἀταμένος ἒ μ-
ολιομένας δίκας δοίε, αἰ
μὲ εἴε τὰ λοιπὰ ἄκσια τᾶς ἄ-
τας, μεδὲν ἐς κρέος ἔμεν τὰν
25δόσιν. (ligo) ἄντρο[π]ον μὲ ὀνε͂θα-
ι κατακείμενον πρίν κ’ ἀλλύσ-
εται ὀ καταθένς, μεδ’ ἀμπίμο-
λον, μεδὲ δέκσαθαι μεδ’ ἐπισ-
πένσαθαι μεδὲ καταθέθαι. αἰ
30δέ τις τούτον τι ϝέρκσαι, μεδ-
ὲν ἐς κρέος ἔμεν, αἰ ἀποπονίο-
ιεν δύο μαίτυρε⟨ς⟩. vac.
ἄνπανσιν ἔμεν ὄπο κά τιλ λ-
ε͂ι. ἀμπαίνεθαι δὲ κατ’ ἀγορὰν
35καταϝελμένον το͂μ πολιατᾶ-
ν ἀπὸ το͂ λάο ο ἀπαγορεύοντι.
vac. ὀ δ’ ἀμπανάμενος δότο τᾶ-
ι ἐταιρείαι τᾶι ϝᾶι αὐτο͂ ἰαρέ-
ιον καὶ πρόκοον ϝοίνο. vac. καἰ
40μέν κ’ ἀνέλεται πάντα τὰ κρέ-
ματα καὶ μὲ συννε͂ι γνέσια τ-
έκνα, τέλλεμ μὲν τὰ θῖνα καὶ
τὰ ἀντρόπινα τὰ το͂ ἀνπαναμέ-
νο κἀναιλε͂θαι ἆιπερ τοῖς γ-
45νεσίοις ἔγρ̣ατται. αἰ̣ [δ]έ̣ κα μ̣ὲ
λε͂ι τέλλεν ἆι ἔγρατται, τὰ κ[ρ]έ-
ματα τὸνς ἐπιβάλλοντανς ἔκε-
ν. αἰ δέ κ’ ι γνέσ[ι]α τέκνα το͂ι ἀν-
παναμένοι, πεδὰ μὲν το͂ν ἐρσ-
50ένον τὸν ἀμπαντόν, ἆιπερ αἰ θ-
έλ̣[ε]ιαι ἀπὸ το͂ν ἀδελπιο͂ν λανκά-
νοντι· αἰ δέ κ’ ἔρσενες μὲ ἴον-
τι, θέλειαι δέ, ϝισϝόμοιρον ἔ-
πάνανκον ἔμεν τέλλεν τ[ὰ τ-]
[ο͂ ἀν]παναμένο καὶ τὰ κρέμα-
τ’ ἀναιλ⟨ε͂⟩θαι ἄτι κα κατα[λίπε-]
5[ι ὀ ἀ]ν̣πανάμενος· πλίυι δὲ τὸν̣
ἀνπαντὸμ μὲ ἐπικορέν. vac. [αἰ δ’]
[ἀπο]θάνοι ὀ ἀνπαντὸς γν̣έσια
τέκνα μὲ καταλιπόν, πὰρ τὸ[νς τ-]
[ο͂ ἀν]παναμένο ἐπιβάλλονταν-
10ς ἀνκορὲν τὰ κρέματα. αἰ δ[έ κα]
[λε͂ι] ὀ ἀνπανάμενος, ἀποϝειπ-
άθθο κατ’ ἀγορὰν ἀπὸ το͂ λά[ο]
[ἀπα]γορεύοντι καταϝελμέν-
ον το͂ν πολιατᾶν· ἀνθέμε̣[ν δὲ]
15[δέκ]α̣ [σ]τατε͂ρανς ἐδ δικαστ-
έριον, ὀ δὲ μνάμον̣ ὀ το͂ κσεν-
ίο ἀποδότο το͂ι ἀπορρεθέντι.
γυνὰ δὲ μὲ ἀμπαινέθθο μεδ’
ἄνεβος. vac. κρέθαι δὲ τοῖδδε ἆ-
20ι τάδε τὰ γράμματ’ ἔγραπσε,
το͂ν δὲ πρόθθα ὄπαι τις ἔκει ἒ ἀ-
μπαντύι ἒ πὰρ ἀμπαντο͂ μὲ ἔτ’ ἔ-
νδικον ἔμεν. vac.
ἄντροπον ὄς κ’ ἄγει πρὸ δίκας
25αἰεὶ ἐπιδέκεθαι. vac.
τὸν δικαστάν, ὄτι μὲν κατὰ
μαίτυρανς ἔγρατται δικάδδ-
εν ἒ ἀπόμοτον, δικάδδεν ἆι ἔ-
γρατται, το͂ν δ’ ἀλλο͂ν ὀμνύντ-
30α κρίνεν πορτὶ τὰ μολιόμεν-
α. vac. αἴ κ’ ἀποθάνει ἄργυρον
ὀπέλον ἒ νενικαμένος, αἰ μέ-
ν κα λείοντι οἶς κ’ ἐπιβάλλει
ἀναιλε͂θαι τὰ κρέματα τὰν ἄ-
35ταν ὐπερκατιστάμεν καὶ τὸ
ἀργύριον οἶς κ’ ὀπέλει, ἐκόντ-
ον τὰ κρέματα· αἰ δέ κα μὲ λεί-
οντι, τὰ μὲν κρέματα ἐπὶ τοῖ-
ς νικάσανσι ἔμεν ἒ οἶς κ’ ὀ-
40πέλει τὸ ἀρ⟨γ⟩ύριον, ἄλλαν δὲ
μεδεμίαν ἄταν ἔμεν τοῖ-
ς ἐπιβάλλονσι. ἀτ̣έθαι δὲ ὐ-
πὲρ μ[ὲ]ν το͂ [πα]τρὸς τὰ πατρο͂-
ια, ὐπὲ⟨δ⟩ δὲ τᾶς ματρὸς τὰ μα-
45τρο͂ια. vac.
γυνὰ ἀνδρὸς ἄ κα κρίνεται,
ὀ δικαστὰς ὄρκον αἴ κα δικάκ-
σει, ἐν ταῖς ϝίκατι ἀμέραις ἀ-
πομοσάτο παριόντος το͂ δικα-
50στᾶ τι κ’ ἐπικαλε͂ι. προϝειπάτ-
ο δὲ ὀ ἄρκον τᾶ⟨δ⟩ δίκας τᾶι γυνα-
ικὶ καὶ το͂ι δικα⟨σ⟩τᾶι καὶ [τ]ο͂ι
μν̣ά̣μονι προτέταρτον ἀντὶ μ-
α̣ί̣τ̣υ̣ρ̣ο̣ς̣ π̣ε̣ν̣τ̣εκαιδεκαδρόμο
55ἒ πρείγονος. vac.
κρέματα αἰ ἔδοκε, ἆι ἔγ̣ρατ-
το πρὸ το͂νδε το͂ν γραμμάτον,
μὲ ἔνδικον ἔμεν· τὸ δ’ ὔστε-
5ρον διδόμεν ἆι ἔγρατται. vac.
ταῖς πατροιόκοις αἴ κα μὲ
ἴοντι ὀρπανοδικασταί, ἆ-
ς κ’ ἀνόροι ἴοντι, κρέθαι κατὰ
τὰ ἐγραμμένα. vac. ὄπε δέ κ’ ἀ
10πατρ[οι]ο͂κος μὲ ἰόντος ἐπι-
βάλλοντος μεδ’ ὀρπανοδικ-
αστᾶν πὰρ τᾶι ματρὶ τράπε-
ται, τὸν πάτροα καὶ τὸμ μάτ-
ροα τὸνς ἐγραμμένονς τ-
15ὰ κρέματα καὶ τὰν ἐπικαρπί-
αν ἀρτύεν ὄπαι κα ν⟨ύν⟩ανται κά-
λλιστα, πρίν κ’ ὀπυίεται. ὀπυί-
εθαι δὲ δυοδεκαϝετία ἒ πρεί-
γονα. vac.
Dal punto di vista sociale e istituzionale, il Grande Codice di Gortyna è particolarmente significativo per le informazioni fornite a proposito delle figure istituzionali coinvolte nelle procedure giuridiche descritte e dei differenti trattamenti giuridici riservati agli appartenenti di status diversi.
Il giudice, la figura istituzionale più ricorrente nel Codice, fa la propria comparsa già nella prima sezione normativa, che vieta il sequestro di uomini liberi o schiavi (douloi) da parte di coloro che intentano il processo prima che questo abbia luogo (ll. I 1 – II 2, con un’appendice alle ll. XI 24-25): in tali circostanze il giudice è tenuto a valutare il caso sotto giuramento e a condannare il colpevole a pagare le multe prescritte, dal diverso importo a seconda che la persona sequestrata sia un libero o uno schiavo. Fra le casistiche considerate la procedura descritta contempla la possibilità che uno schiavo viva presso un tempio (l. I 40, ναεύει) ed in tale evenienza richiede che i testimoni impiegati siano adulti liberi (ll. I 41-42, δρομέον ἐλευθέρον); una gestione differente della causa è prevista anche qualora sia un cosmo a sequestrare qualcuno o qualcuno sequestri uno schiavo di un cosmo (?): in tal caso la contesa può avere luogo solo dopo l’uscita di carica del cosmo (ll. I 51-55).
La seconda sezione normativa (ll. II 2-45), volta a punire le violenze sessuali, stabilisce pene di differente importo a seconda dello status sociale delle persone coinvolte, mostrando dunque l’esistenza all’interno della società di Gortyna di una scala gerarchica nella quale gli uomini liberi si trovano al vertice, seguiti dagli esclusi dalle eterie (ll. II 5, 25 e 41, ἀπεταίρο) ed infine dagli schiavi, identificati talora con il termine più generico δο͂λος, talora con i più specifici ϝοικεύς e ϝοικέα, indicanti i servi domestici. Anche in tale ambito legislativo è previsto il ricorso a testimoni, sebbene non sia richiesto loro di essere di un particolare status o fascia di età.
Un giudice è coinvolto anche nella sezione concernente il divorzio e la spartizione del patrimonio fra i due ex coniugi (ll. II 45 - III 16): nell’eventualità che l’uomo dichiari di non essere la causa del divorzio, il δικαστάς è tenuto a giudicare il caso sotto giuramento. Il giudice, inoltre, deve fare giurare la donna su Artemide presso la statua di Artemide Toxia ad Amyklaion nel caso in cui questa neghi di aver sottratto dei beni al marito, mentre deve giurare egli stesso quali beni sono stati portati via nel caso che la donna si faccia aiutare da qualcuno nel portare via qualche avere. La regolamentazione del divorzio, ripresa alle linee XI 46-55, prevede inoltre che, nel caso che una donna divorzi dal marito e un giudice stabilisca che lei deve negare sotto giuramento ciò di cui è accusata, ciò deve avvenire entro venti giorni al cospetto del giudice stesso; chi ha intentato la causa, invece, deve proclamarlo alla donna, al giudice e allo mnamon (l. XI 53) con un anticipo di quattro giorni al cospetto di un testimone che sia maggiorenne da almeno quindici anni (l. XI 55, πεντεκαιδεκαδρόμο).
La scelta di testimoni particolari ricorre anche nella sezione relativa alla definizione dei beni che vanno al vedovo o alla vedova in caso di morte del coniuge (ll. III 17-40), operazione che vede coinvolti come testimoni tre adulti liberi (ll. III 21-22: μαιτύρον τριο͂ν δρομέον ἐλευθέρον).
Se da un lato le questioni relative alla definizione dei beni che vanno alla serva (ϝοικέα) nel caso si separi da un servo non necessitano della mediazione né di giudici né di testimoni (ll. III 40-44), questi ultimi sono invece coinvolti nella regolazione della sorte dei figli di una donna libera divorziata o di una ϝοικέα separata o nubile (ll. III 44 - IV 23).
La sezione volta a normare la ripartizione fra i figli e le figlie delle proprietà dei genitori (ll. IV 23-48) offre una inequivocabile testimonianza di utilizzo in senso spaziale e in opposizione fra loro dei termini polis e chora, impiegati per indicare le case che si trovano in città (l. IV 32, ἐν πόλι) e quelle fra queste in cui non risiede un ϝοικεύς che abita ἐπὶ κόραι (ll. IV 34-45); il passaggio, inoltre, è di grande interesse poiché testimonia il possesso da parte di servi di case in città e di bestiame (ll. IV 35-36, πρόβατα καὶ καρταίποδα).
La sezione in cui vengono posti dei limiti alle doti che possono essere accordate alle figlie (ll. IV 48 - V 9, questione poi ripresa alle ll. VI 1-2) conserva alle linee V 4-6 l’unica datazione presente nell’intero Codice, che riconduce la sua fissazione (o iscrizione su pietra?) ad una decisione presa quando erano cosmi i membri dello startos degli Aithaleis, fra cui era cosmo eponimo Kyllos. Un tema analogo a quello della dote è affrontato alle linee X 1-20 e XII 1-5, nelle quali i limiti interessano invece i doni fatti alle madri e alle mogli.
La sezione normativa riguardante la ripartizione di una proprietà fra gli eredi (ll. V 9-54) documenta l’esistenza di un gruppo sociale denominato κλᾶρος (l. V 27), fra i cui membri deve avvenire la divisione dei beni nel caso non vi siano né figli, nipoti e pronipoti, né fratelli e figli e nipoti dei fratelli, né sorelle e figli e nipoti delle sorelle, né altri a cui spetta (?). Anche in merito alla divisione dell’eredità è previsto l’intervento di un giudice, che è chiamato ad esprimersi nel caso di contese fra eredi che vogliano dividere l’eredità ed eredi che non lo vogliano, oltre che di più testimoni adulti liberi (ll. V 52-54, δρομέανς ἐλευθέρονς), che devono essere presenti alla spartizione dei beni.
La sezione concernente l’uso dei beni dei genitori, dei figli o dei consorti da parte di figli, genitori o consorti (ll. VI 2-46) prevede il ricorso ad un giudice nei casi prescritti in cui qualcuno neghi l’appartenenza di un bene alla persona di cui questo è ritenuto che sia. Nel caso di morte della madre, i beni che spettano ai figli finiscono provvisoriamente sotto il controllo del padre, che non li può vendere né dare in pegno a meno che non lo vogliano i figli adulti (l. 36, δρομέες). È notevole in tale contesto l’uso del sostantivo γράμματα (l. VI 15) per indicare le leggi scritte anziché il più comune participio perfetto passivo del verbo γράφω o di suoi derivati. Il termine ricorre anche più avanti alle linee IX 15-16 (ἆι τάδε τὰ γ[ράμμ]ατ’ [ἔγρατται]), XI 19-20 (ἆι τάδε τὰ γράμματ’ ἔγραπσε) e XII 2-3 (ἆι ἔγραττο πρὸ το͂νδε το͂ν γραμμάτον), passi in cui vi è un riferimento al momento della redazione scritta del Codice, reso necessario dalla non retroattività delle clausole in questione, non applicabili dunque alle controversie anteriori all’iscrizione delle leggi.
Uno dei passi meno chiari del Codice è quello alle linee VI 46-55, nel quale è previsto che, qualora qualcuno fuori dalla propria città liberi un neo-cittadino appena uscito dall’agela (?) (l. VI 46, ἐδδυσ[άμενον], letteralmente «che si è spogliato») di un’altra città (l. VI 47, ἐκς ἀλλοπολίας), il riscattato sia in suo potere finché non lo paga; un giudice è tenuto a decidere sul caso sotto giuramento se non c’è accordo sul prezzo da pagare o se l’individuo è stato liberato contro la propria volontà.
Non è previsto un intervento del giudice o di testimoni nella definizione dello status dei figli di matrimoni misti fra persone libere e douloi e dell’eredità a loro spettante (ll. VI 55 - VII 10), né nella sezione relativa alla responsabilità per torti commessi da uno schiavo comprato all’agora (ll. VII 10-11, ἐκς ἀγορᾶς; ll. VII 10-15).
La sezione più lunga del Codice è quella relativa alle ereditiere (πατροιο͂κος), che si occupa in particolare di stabilire a chi debbano costoro andare in spose e di normare la gestione dei loro beni (ll. VII 15 - IX 24). Fra i casi considerati vi è la possibilità che l’ereditiera o colui a cui spetta sposarla non siano in età da matrimonio (ll. VII 29-30, ἄνορος) o che costui non sia ancora maggiorenne (ll. VII 35-36, ἀπόδρομος) pur essendo entrambi adolescenti (l. VII 37, ἐβίον ἐβίονσαν) o che costui sia adulto e lei adolescente (l. VII 41, δρομεύς; 41-42 ἐβίονσαν). In quest’ultimo caso un giudice deve intervenire qualora l’avente diritto non la voglia sposare, pur volendolo l’ereditiera. Se non vi è alcun avente diritto, costei può sposare chiunque lei voglia fra quanti della tribù lo chiedono (ll. VII 50-51, τᾶς πυλᾶς). Se lei è ἐβίονσα (l. VII 53) ma non vuole sposarsi o se l’avente diritto alle nozze è troppo giovane (l. VII 54, ἄνορος) e lei non vuole aspettare che cresca, può sposare chiunque lei voglia fra quanti della tribù lo chiedono (l. VIII 6, τᾶς πυλᾶς), ottenendo la casa in città (VIII l. 2, ἐν πόλι) e la metà dei beni ereditati; qualora nessuno la chieda in sposa, può sposare chiunque lei voglia della tribù (ll. VIII 11-12, τᾶς πυλᾶς). Se nessuno della tribù vuole sposarla (l. VIII 13 τᾶς πυλ[ᾶ]ς), i suoi parenti devono chiederlo ufficialmente a tutta la tribù (ll. VIII 15-16, κατὰ [τὰν πυλ]άν) e, se nessuno la sposa entro trenta giorni, può sposare chi può (l. VIII 20, νύναται). Ai membri della tribù, la ripartizione civica di riferimento, si ricorre anche nei casi in cui l’ereditiera sia stata promessa in sposa a qualcuno che lei non vuole sposare o in cui costei sia vedova con figli (ll. VIII 26-27, [τᾶ]ς πυλᾶ[ς]; 32-33, τᾶς πυλᾶς). Se colui a cui spetta sposarla non si trova nel territorio della città (ll. VIII 37-38 ἐπίδαμος), se costei è in età da matrimonio (l. VIII 39, ὀρίμα) è tenuta comunque a sposarlo. Qualora l’ereditiera si sposi diversamente da quanto prescritto viene previsto l’intervento di un cosmo, al cui cospetto l’avente diritto deve denunciare lo sposo illegittimo (ll. VIII 53-56).
Per quanto concerne invece la gestione dei beni di un’ereditiera, viene disposto come procedere fintantoché costei non è in età da matrimonio (ll. VIII 46, ἄ[ν]ορ[ο]ς; 47 ἀν[ό]ροι; 50 ἄν[ο]ρος); qualora qualcuno neghi che un oggetto disputato sia di un’ereditiera, un giudice è tenuto a decidere sul caso sotto giuramento (l. IX 21). L’appendice alle linee XII 6-19, inoltre, considera la casistica delle ereditiere bambine, ribadendo l’obbligo di seguire quanto scritto finché costoro non sono in età da matrimonio (l. XII 8, ἀνόροι); l’aggiunta, tuttavia, limita il ricorso a tali prescrizione all’eventualità in cui non vi siano degli ὀρπανοδικασταί (l. XII 7), figure che ricorrono anche alle linee XII 11-12, nelle quali è previsto che, in loro assenza e in assenza di aventi diritto alle nozze, se l’ereditiera viene cresciuta presso la madre i suoi beni devono essere amministrati dai parenti di entrambi i genitori.
Buona parte delle colonne IX e X del Codice è occupata da leggi relative a debiti e garanzie. La procedura legale da attuare nell’eventualità di defunti debitori o creditori, esposta alle linee IX 24-40 e ripresa alle linee XI 31-45, interessa i casi in cui un defunto fosse garante, vinto in una causa, debitore di un pegno o impegnato verso qualcun altro oppure in cui qualcuno fosse impegnato nei suoi confronti: in tali circostanze è possibile intentare causa e coinvolgere un giudice, il quale è tenuto ad emettere un verdetto avvalendosi di testimoni. Nel caso in cui la causa sia relativa ad una precedente causa vinta, devono testimoniare da un lato i testimoni regolari, dall’altro – se sono vivi e dotati di cittadinanza – il giudice e lo mnamon (ll. IX 32-34, δικαστὰς κὀ μνάμον, αἴ κα δόει καὶ πολιατεύει), mentre negli altri casi solamente i testimoni pertinenti. Mentre né giudici né testimoni sono coinvolti nella tutela dei padri qualora i figli si indebitino (ll. IX 40-43) e nell’annullamento di donazioni effettuate da debitori o multati che non sono in grado di pagare il dovuto (ll. X 20-25), è invece richiesto che un giudice (?) intervenga avvalendosi di testimoni maggiorenni (ll. IX 46-47, ἐβίοντες) se qualcuno compie attività commerciali all’estero e al ritorno non rende quanto dovuto (ll. IX 43 - X 1). Più testimoni di status ed età imprecisati sono invece richiesti nel caso di vendita illegittima di uomini dati in pegno o coinvolti in processi (ll. X 25-32).
La sezione relativa alle adozioni (ll. X 33 - XI 23) prevede che queste possano avvenire da qualsiasi luogo e che debbano compiersi nell’assemblea riunita dei cittadini, dalla pietra destinata alle proclamazioni (ll. X 34-36, κατ’ ἀγορὰν καταϝελμένον το͂μ πολιατᾶν ἀπὸ το͂ λάο ἀπαγορεύοντι; cf. Genevrois 2017, pp. 150-155). Dalla stessa pietra è possibile anche annullare un’adozione, qualora l’adottante lo voglia (ll. XI 12-14 κατ’ ἀγορὰν ἀπὸ το͂ λά[ο ἀπα]γορεύοντι καταϝελμένον το͂ν πολιατᾶν): in tal caso l’adottante deve depositare presso il tribunale (ll. XI 15-16, ἐδ δικαστέριον) dieci stateri affinché lo mnamon dello xenios (ll. XI 16-17, ὀ δὲ μνάμον ὀ το͂ κσενίο) li consegni all’adottato rifiutato. L’adozione, che comporta il versamento di una quantità di vino e di una vittima sacrificale alla propria eteria (l. X 38, ἐταιρείαι) da parte dell’adottante, è proibita alle donne e ai minorenni (l. XI 19, ἄνεβος).
L’ultima tematica affrontata dal Codice, inserita fra le appendici ad altre questioni trattate in precedenza, è quella della definizione della procedura giudiziaria (XI 26-31), secondo cui il giudice deve giudicare avvalendosi di testimoni o negare mediante giuramento in accordo con quanto prescritto, mentre è tenuto a giudicare sotto giuramento in tutti i casi non esplicitamente affrontati dal Codice.
Per quanto riguarda gli aspetti strettamente istituzionali, nel Codice il termine polis non compare mai in senso politico, ma solamente nella sua accezione spaziale; l’unica assemblea che vi figura è quella definita agora, costituita dall’insieme della cittadinanza di Gortyna. I cosmi, pur presenti, occupano una posizione nettamente marginale nel Codice: oltre al detenere l’eponimia, le leggi informano solamente del trattamento differente che costoro ricevono nei processi per sequestro di persona e del fatto che è a loro che deve essere denunciata l’illegittimità del matrimonio di un’ereditiera.
Trattandosi in buona parte di diritto procedurale, nel Codice un ruolo di spicco è svolto dai giudici, noti anche in altre poleis cretesi, fra i quali compaiono figure specializzate in particolari tipologie processuali quali gli orpanodikastai, non attestati altrove. Il tribunale, noto anche in altre città cretesi, a Gortyna è attestato solamente nel Codice e in relazione ad un deposito di denaro, non come luogo di svolgimento dei processi. Gli mnamones, a Creta noti solo a Gortyna (cf. IC IV 42, 160, 231, 251, 253), è probabile che siano funzionari impiegati in particolari casi come testimoni pubblici al posto dei comuni μαίτυρες (cf. Carawan 2008). Lo mnamon ho to xenio, attestato solamente nel Codice, è possibile che sia un testimone o segretario operante in stretta connessione con lo xenios kosmos.
Fra le ripartizioni civiche attestate un ruolo importante sembra essere accordato alla tribù, all’interno della quale deve essere scelto il marito di un’ereditiera. Lo startos Aithaleus, in carica al momento della redazione del Codice, è assai verosimile che coincida con la tribù degli Aithaleis, attestata a Gortyna, Knossos, Dreros e Malla. Il termine startos è impiegato solamente a Gortyna nel V secolo a.C. (anche in IC IV 80 e forse 142; cf. Genevrois 2017, pp. 315-318) e nell’iscrizione imperiale di Lyttos IC I 18 11, nella quale è probabile che costituisca il recupero di una realtà – o di una denominazione – da tempo in disuso. Oltre alla tribù/startos, nel Codice compaiono anche le eterie, sebbene solamente come destinatarie di un’offerta da parte di adottanti che vi appartengano.
Quanto agli status attestati, oltre agli uomini liberi, ai douloi e agli oikeis, il Codice documenta l’esistenza degli apetairoi, noti a Gortyna anche da IC IV 84 e a Knossos da SEG 35.989. Il termine klaros, inoltre, sembra indicare la servitù appartenente ad un nucleo familiare, che nel caso di assenza di eredi legittimi può entrare in possesso dei beni appartenuti ai padroni defunti (cf. Laws, p. 376; il termine è inoltre integrato in due lacune del trattato fra Lato ed Eleutherna IC I 16 17 e di quello fra quest’ultima e Aptera SEG 41.742).
Il Codice, infine, documenta l’esistenza di un lessico articolato volto a definire le classi di età esistenti nella società gortynia: oltre ai dromeis nelle leggi compaiono i pentekaidekadromoi (affini verosimilmente ai dekadromoi di Hsch. s.v. δεκάδρομοι; cf. Genevrois 2017, pp. 123-129), gli apodromoi (cf. Genevrois 2017, pp. 123-129) e gli orimoi, non noti altrove, ai quali si aggiungono gli anoroi e gli ebiontes, a Creta noti solo a Gortyna (i secondi dei quali anche da IC IV 51), ed infine gli aneboi, a Creta noti anche da IC IV 14 e da IC II 5 25 da Axos (cf. Genevrois 2017, pp. 370-372).
Elementi istituzionali o altri termini rilevanti: agora, allopoliatas, anebos, aner, anoros, apetairos, apodromos, dika, dikastas, dikasterion, doulos, dromeus, ebion, eleutheros, epidamos, gramma, hetaireia, klaros, kosmos, krino, laos, mnamon, mnamon ho to xenio, naos, naosantes (naeuo), oikeus, orimos, orpanodikastas, pentekaidekadromos, phyle, polis, polites, startos (Aithaleus).