484. Trattato di isopoliteia fra Hierapytna e Priansos
Tipologia documentaria: trattato
Supporto: stele
Datazione: fine III - inizi II secolo a.C.
Provenienza: Hierapytna?
Collocazione attuale: Ashmolean Museum, Oxford
Edd. Torres y Ribera 1805, pp. 53-56 (non vidi); CIG 2556; Hicks 1882, n. 172; Cauer 1883, n. 119; Michel, Recueil 16; SGDI 5040; IC III 3 4 ➚PHI; Van der Mijnsbrugge 1943, pp. 78-80; Chaniotis, Verträge 28; Ager 1996, n. 67; Magnetto, Arbitrati 72 (ll. 47-74); Anthologio E7; Magnetto 2014 (ll. 47-53, 58-74).
Cf. Levi 1925, p. 214; Guarducci 1940; Brulé 1978, pp. 106-115; Lavrencic 1988; Hennig 1994; Capdeville 1994, pp. 198-200; Ager 1994; Chaniotis 1995; Sage 1996, n. 188; Chaniotis, Verträge 24b; HGIU 450; Perlman 1999; Guizzi 2000; Guizzi 2001, pp. 340-342 (ll. 12-30); Wiemer 2002, pp. 157-159; Chandezon 2003, n. 45; Fernández Nieto 2003, pp. 361-362; Chaniotis 2004a, p. 497 n. 4; Migeotte 2004, pp. 642-643 n. 5; Ghinatti 2004, pp. 172-178; Giovannini 2007, C 16; Thonemann 2011, pp. 197-202.
ἀγαθᾶι τύχαι καὶ ἐπὶ σωτηρίαι, ἐπὶ κόσμ[ων ἐν μὲν]
Ἱεραπύτναι τῶν σὺν Ἐνίπαντι τῶ Ἑρμαΐω μ̣[ηνὸς]
Ἱμαλίω, ἐν δὲ Πριανσιοῖ ἐπὶ κόσμων τῶν σὺ[ν Νέωνι τῶ]
5Χιμάρω καὶ μηνὸς Δρομηίω. vac. τάδε συνέθε[ντο καὶ συνευ-]
δόκησαν ἀλλάλοις Ἱεραπύτνιοι καὶ Πριάνσιοι [ἐμμένον-]
τες ἐν ταῖς προϋπαρχώσαις στάλαις ἰδίαι τε [τᾶι κειμέναι]
Γορτυνίοις καὶ Ἱεραπυτνίοις καὶ τᾶι κατὰ κοινὸν̣ [Γορτυνίοις]
καὶ Ἱεραπυτνίοις καὶ Πριανσίοις καὶ ἐν τᾶι φιλίαι [καὶ συμμα-]
10χίαι καὶ ὅρκοις τοῖς προγεγονόσι ἐν ταύταις τ[αῖς πόλεσι]
καὶ ἐπὶ τᾶι χώραι ἇι ἑκάτεροι ἔχοντες καὶ κρατόν[τες τὰν συν-]
θήκαν ἔθεντο ἐς τὸν πάντα χρόνον. vac. Ἱεραπυτν̣[ίοις]
καὶ Πριανσίο⟨ι⟩ς ἦμεν παρ’ ἀλλάλοις ἰσοπολιτείαν καὶ ἐπιγα-
μίας καὶ ἔνκτησιν καὶ μετοχὰν καὶ θείων καὶ ἀνθρωπίνων
15πάντων, ὅσοι κα ἔωντι ἔμφυλοι παρ’ ἑκατέροις, καὶ πωλόν-
τας καὶ ὠνωμένος καὶ δανείζοντας καὶ δανειζομένος
καὶ τἆλλα πάντα συναλλάσσοντας κυρίος ἦμεν κατὰ
τὸς ὑπάρχοντας παρ’ ἑκατέροις νόμος. vac. ἐξέστω δὲ τῶι
τε Ἱεραπυτνίωι σπείρεν ἐν τᾶι Πριανσίαι καὶ τῶι Πριαν-
20σιεῖ ἐν τᾶι Ἱεραπυτνίαι διδῶσι τὰ τέλεα καθάπερ οἱ ἄλλοι
πολῖται κατὰ τὸς νόμος τὸς ἑκατέρη κειμένος. vac. εἰ δέ τί
κα ὁ Ἱεραπύτνιος ὑπέχθηται ἐς Πρίανσ{ι}ον ἢ ὁ Πριανσιεὺς
ἐς Ἱεράπυτναν ὁτιοῦν, ἀτελέα ἔστω καὶ ἐσαγομένωι καὶ
ἐξαγομένωι αὐτὰ καὶ τούτων τὸς καρπὸς καὶ κατὰ γᾶν
25καὶ κατὰ θάλασσαν· ὧν δέ κα ἀποδῶται κατὰ θάλασσαν ἐώ-
σας ἐξαγωγᾶς τῶν ὑπεχθεσίμων ἀποδότω τὰ τέλεα
κατὰ τὸς νόμος τὸς ἑκατέρη κειμένος. vac. κατὰ ταὐτὰ δὲ
καὶ εἴ τίς κα νέμ̣[ηι ἀτε]λὴς ἔστω· αἰ δέ κα σίνηται ἀποτεισά-
τω τὰ ἐπιτίμια [ὁ] σι[νό]μενος κατὰ τὸς νόμος τὸς ἑκατέρη κει-
30μένος. πρειγήια δὲ ὧ [κ]α χρείαν ἔχηι πορηίω παρεχόντων
οἱ μὲν Ἱεραπύτνιοι κόσμοι τοῖς Πριανσεῦσι, οἱ δὲ Πριανσιέ⟨ε⟩ς
κόσμοι τοῖς Ἱεραπυτνίοις· αἰ δὲ μὴ παρίσχαιεν, ἀποτεισάν-
των οἱ ἐπίδαμοι τῶν κόσμων τᾶι πρειγείαι στατῆρας δέκα.
ὁ δὲ κόσμος ὁ τῶν Ἱεραπυτνίων ἑρπέτω ἐν Πριανσιοῖ ἐς
35τὸ ἀρχεῖον καὶ ἐν ἐκκλησίαι καθήσθω μετὰ τῶν κόσμων,
ὡσαύτως δὲ καὶ ὁ τῶν Πριανσιέων κόσμος ἑρπέτω ἐν Ἱε-
ραπύτναι ἐς τὸ ἀρχεῖον καὶ ἐν ἐκκλησίαι καθήσθω μετὰ
τῶν κόσμων. ἐν δὲ τοῖς Ἡραίοις καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις ἑορταῖς
οἱ παρατυγχάνοντες ἑρπόντων παρ’ ἀλλάλος ἐς ἀνδρήι-
40ον καθὼς καὶ οἱ ἄλλοι πολῖται. ἀναγινωσκόντων δὲ τὰν
στάλαν κατ’ ἐνιαυτὸν οἱ τόκ’ ἀεὶ κοσμόντες παρ’ ἑκατέ-
ροις ἐν τοῖς Ὑπερβώιοις καὶ προπαραγγελόντων ἀλλά-
λοις πρὸ ἁμερᾶν δέκα ἤ κα μέλλωντι ἀναγινώσκεν.
ὁποῖοι δέ κα μὴ ἀναγνῶντι ἢ μὴ παραγγήλωντι ἀπο-
45τεισάντων οἱ αἴτιοι τούτων στατῆρας ἑκατόν, οἱ μὲν
Ἱεραπύτνιοι κόσμοι τῶν Πριανσιέων τᾶι πόλει, οἱ δὲ
Πριανσιέες Ἱεραπυτνίων τᾶι πόλει. vac. αἰ δέ τις ἀδικοίη
τὰ συνκείμενα κοινᾶι διαλύων ἢ κόσμος ἢ ἰδιώτας, ἐ-
ξέστω τῶι βωλομένωι δικάξασθαι ἐπὶ τῶ κοινῶ δι-
50καστηρίω τίμαμα ἐπιγραψάμενον τᾶς δίκας κατὰ τὸ
ἀδίκημα ὅ κά τις ἀδικήσηι· καὶ εἴ κα νικάσηι, λαβέτω τὸ
τρίτον μέρος τᾶς δίκας ὁ δικαξάμενος, τὸ δὲ λοιπὸν ἔσ-
τω τᾶν πόλεων. αἰ δέ τι θεῶν βωλομένων ἕλοιμεν ἀγα-
θὸν ἀπὸ τῶν πολεμίων, ἢ κοινᾶι ἐξοδούσαντες ἢ ἰδίαι τι-
55νὲς παρ’ ἑκατέρων ἢ κατὰ γᾶν ἢ κατὰ θάλασσαν, λαν-
χανόντων ἑκάτεροι κατὰ τὸς ἄνδρας τὸς ἕρποντας
καὶ τὰς δεκάτας λαμβανόντων ἑκάτεροι ἐς τὰν ἰδί-
αν πόλιν. ὑπὲρ δὲ τῶν προγεγονότων παρ’ ἑκατέροις
ἀδικημάτων ἀφ’ ὧ τὸ κοινοδίκιον ἀπέλιπε χρόνω, ποιη-
60σάσθων τὰν διεξαγωγὰν οἱ σὺν Ἐνίπαντι καὶ Νέωνι κό[σ-]
μοι ἐν ὧι κα κοινᾶι δόξηι δικαστηρίῳ ἀμφοτέραις ταῖς πό-
λεσι ἐπ’ αὐτῶν κοσμόντων καὶ τὸς ἐγγύος καταστασάν-
των ὑπὲρ τούτων ἀφ’ ἇς κα ἁμέρας ἁ στάλα τεθῆι ἐμ μη-
νί. ὑπὲρ δὲ τῶν ὕστερον ἐγγινομένων ἀδικημάτων προ-
65δίκωι μὲν χρήσθων καθὼς τὸ διάγραμμα ἔχει· περὶ δὲ τῶ
δικαστηρίω οἱ ἐπιστάμενοι κατ’ ἐνιαυτὸν παρ’ ἑκατέροις
κόσμοι πόλιν στανυέσθων ἅγ κα ἀμφοτέραις ταῖς πόλεσ[ι]
[δό]ξηι ἐξ ἇς τὸ ἐπικριτήριον τέλεται, καὶ ἐγγύος καθιστάν-
των ἀφ’ ἇς κα ἁμέρας ἐπιστᾶντι ἐπὶ τὸ ἀρχεῖον ἐν διμήνωι,
70καὶ διεξαγόντων ταῦτα ἐπ’ αὐτῶν κοσμόντων κατὰ τὸ
δοχθὲν κοινᾶι σύμβολον. αἰ δέ κα μὴ ποιήσωντι οἱ κόσμοι κα-
θὼς γέγραπται, ἀποτεισάτω ἕκαστος αὐτῶν στατῆρας
πεντήκοντα, οἱ μὲν Ἱεραπύτνιοι κόσμοι Πριανσίων τᾶι πόλει,
οἱ δὲ Πριάνσιοι κόσμοι Ἱεραπυτνίων τᾶι πόλει. αἰ δέ τί κα
75δόξηι ἀμφοτέραις ταῖς πόλεσι βωλουομέναις ἐπὶ τῶι
κοινᾶι συμφέροντι διορθώσασθαι, κύριον ἔστω τὸ διορ-
θωθέν. στασάντων δὲ τὰς στάλας οἱ ἐνεστακότες ἑ-
κατέρηι κόσμοι ἐπ’ αὐτῶν κοσμόντων, οἱ μὲν Ἱεραπύ-
τνιοι ἐν τῶι ἱερῶι τᾶς Ἀθαναίας τᾶς Πολιάδος καὶ οἱ
80Πριάνσιοι ἐν τῶι ἱερῶι τᾶς Ἀθαναίας τᾶς Πολιάδος.
ὁπότεροι δέ κα μὴ στάσωντι καθὼς γέγραπται ἀπο-
τεισάντων τὰ αὐτὰ πρόστιμα καθότι καὶ περὶ τῶν
δικαίων γέγραπται.
La stele conserva nella sua interezza un trattato di isopoliteia fra Hierapytna e Praisos. Il documento, che si apre con una doppia espressione benaugurale, conserva alle linee 2-5 una formula di datazione che commemora i cosmi eponimi Enipas figlio di Hermaios di Hierapytna e Neon figlio di Chimaros di Priansos, oltre che i mesi Himalios per la prima città e Dromeios per la seconda (entrambi non attestati altrove).
Dell’accordo, stipulato dalle poleis di Hierapytna e Priansos, indicate attraverso i propri etnici cittadini collettivi (ll. 5-6), viene puntualizzata la compatibilità con i trattati precedentemente stretti fra Gortyna e Hierapytna e fra le tre città assieme (IC IV 174 / SEG 53.942; ll. 6-12). Il presente accordo stabilisce la concessione reciproca di isopoliteia, epigamia ed enktesis fra quanti dei cittadini delle due poleis appartengono ad una tribù (l. 15, ἔμφυλοι), limitazione che ha come unico parallelo cretese quello del trattato di isopoliteia fra Hierapytna e Praisos IC III 4 1 (ll. 12-15). Gli accordi, inoltre, prevedono per i cittadini delle due poleis la possibilità di comprare, vendere, dare e prendere in prestito e compiere altre transazioni presso la città alleata in accordo con le leggi di ciascuna (ll. 15-18), così come di coltivare terreni nel territorio dell’alleata a patto di versare i tributi come gli altri cittadini secondo le leggi vigenti presso ciascuna città (ll. 18-21). A costoro è concesso anche di mettere dei propri beni in sicurezza presso l’alleata importandoli ed esportandoli esenti da tasse via terra, secondo le tasse previste dalle leggi di ciascuna via mare (ll. 21-27), oltre che di pascolare esenti da tasse, pagando tuttavia il risarcimento previsto dalle leggi dell’alleata nel caso di danni provocati dagli animali (ll. 27-30). Nel caso in cui un’ambasceria di una delle due città abbia bisogno di mezzi di trasporto, inoltre, i cosmi dell’alleata sono tenuti a fornirglieli, pena il pagamento agli ambasciatori di dieci stateri da parte dei cosmi presenti (ll. 30-33).
La sezione alle linee 34-47 prevede che i cosmi di ciascuna città siano invitati presso l’archeion dell’alleata (a Creta attestato in un contesto analogo anche in IC III 3 3 B e forse in IC I 8 13, oltre che in IC I 8 6) e a sedere assieme ai suoi cosmi nell’ekklesia (nota per le due città anche da IC III 4 1). In occasione degli Heraia (forse menzionati anche in IC I 8 13) e di altre festività, invece, quanti dei cittadini di una polis si trovano presso l’alleata sono invitati a recarsi come gli altri cittadini presso il suo andreion, di cui il presente documento offre l’attestazione più tarda finora nota (cf. Lavrencic 1988), mentre in occasione degli Hyperboia – festività note anche a Malla – i cosmi in carica sono tenuti ogni anno a leggere pubblicamente i trattati e a darne annuncio dieci giorni prima, pena una multa di cento stateri da versare alla città alleata.
La sezione alle linee 47-53 e 58-74, invece, fornisce una regolamentazione delle procedure giuridiche che interessano singoli cittadini delle due alleate, interrotta alle linee 53-58 da una clausola relativa alla spartizione del bottino, che prevede la destinazione di una decima a ciascuna città. Nell’eventualità che un cosmo o un privato commettano ingiustizia violando gli accordi, chiunque lo voglia può ricorrere al tribunale comune (del koinon cretese, apparentemente), ottenendo in caso di vittoria un terzo dell’importo dell’ammenda riscossa, mentre il resto è destinato alle due poleis. Per quanto riguarda le cause pendenti successive allo scioglimento del koinodikion (il tribunale del koinon cretese, attestato solamente qui e in IC IV 197; cf. Ager 1994), gli accordi prevedono che vengano risolte dai cosmi in carica durante l’anno in cui sono eponimi Enipas e Neon (ovvero quello in corso) in un tribunale deciso da entrambe le poleis, facendo ricorso a dei garanti che devono essere designati entro un mese dalla collocazione della stele. Per le cause successive rispetto alla stipulazione degli accordi, invece, viene prescritto il ricorso ad un giudice di primo grado (prodikos) secondo quanto previsto dal diagramma, una sorta di codice procedurale attestato più volte come proprio del koinon (cf. IC I 16 1, IC IV 174, IC IV 197, Mylasa 443; cf. Chaniotis 1999a). Quanto al tribunale, i cosmi in carica in ciascuna città devono designare ogni anno su decisione di entrambe le poleis una città che funga apparentemente da corte d’appello (epikriterion, menzionato anche in IC IV 174) e dei garanti entro due mesi dal momento di assunzione della carica (l. 69, ἐπιστᾶντι ἐπὶ τὸ ἀρχεῖον), dopodiché sono tenuti a risolvere le cause in questione durante il proprio anno di carica come previsto dal presente symbolon, pena una multa di cinquanta stateri a testa da versare alla polis alleata.
Il documento, che ammette la possibilità di apportare modifiche successive agli accordi a patto che siano frutto di una decisione comune (ll. 74-76), si chiude con la formula di esposizione, che prevede la collocazione da parte dei cosmi in carica in ciascuna città di una stele nei santuari di Atena Polias di entrambe le poleis (cf. IC III 3 3 C e 5), pena una multa dell’importo previsto dalla legge (ll. 77-83).
Elementi istituzionali o altri termini rilevanti: andreion, archeion, diagramma, dika, dikasterion, dokeo, ekklesia, enphylos, epikriterion, festività (Heraia, Hyperboia), hieron, idiotas, isopoliteia, koinodikion, kosmos, mesi (Dromeios, Himalios), nomos, polis, polites, prodikos, presbeutes, symbolon, syntheka.