426. Trattato di alleanza e isopoliteia fra Olous e Lyttos
Tipologia documentaria: trattato
Supporto: stele
Datazione: 111/110 a.C.
Provenienza: Atene, acropoli
Collocazione attuale: Museo Epigrafico, Atene (n. inv. EM 7716-7718)
Edd. Voretsch 1870a (B-C); IG II 549 (B-C); SGDI 5147 (B-C); Wilhelm 1916, pp. 30-33 n. 7 (A); IG II2 1135+add.; IC I 18 9* ➚PHI; Ager 1996, n. 165; Chaniotis, Verträge 60A ➚PHI.
Cf. Bougrat – Van Effenterre 1969; Kontorini 1983, pp. 36-37 (C) (= SEG 33.134, integrazioni basate su SEG 33.638); Voutiras 1985, pp. 342-343 (C); Viviers 1994, p. 254; Chaniotis, Verträge 73C; Gondicas – Van Effenterre 2000; Ghinatti 2004, pp. 196-203; Brulé 2005.
ἐπὶ Σωσικράτου ἄρχοντος ἐπὶ τῆς [- - -ος - - -ς πρυτανείας, ἧι - - -]-
ρος Κριωεὺς ἐγραμμάτευεν. v ἀγα[θᾶι τύχαι καὶ ἐπὶ σωτηρίαι, Λυττίων ἐν μὲν τᾶι ἄνω]
πόλι ἐπὶ τῶν Διφύλων κοσμιόν[των τῶν σὺν - - - τῶ - - - μηνὸς Πα-]
5νάμω v κη´, v ἐν δὲ τᾶι ἐπὶ θαλά[σσαι πόλι ἐπὶ τῶν - - - κοσμιόντων τῶν]
σὺν Σωτάδᾳ τῶ Σωτάδα μη[νὸς - - -, ἐν δὲ τᾶι Βολοεντίων πόλι ἐπὶ τῶν - - -]-
ων κοσμιόντων τῶν σὺν [- - - τῶ - - - μηνὸς - - - . πρειγευσάντων]
Βολοεντίων τᾶς πόλιος [ἐπὶ Λυττίων τάν τε ἄνω πόλιν καὶ τὰν ἐπὶ θαλάσσαι περὶ φιλί-]
[α]ς καὶ ἰσοπολιτείας κ[αὶ συμμαχίας ὅπως ὑπάρχηι ταῖς πόλεσιν εἰς τῶν πάντα χρόνον],
10[ἔδ]οξε Λυ[ττίοις - - -]
[τ]ῶν δὲ καταλοίπω̣[ν - - -]
Λυττίοις καὶ καταγρα[- - - ἐξαγωγὰν δ’ ἦμεν]
τοῖς τε Λυττίοις ἐς Β[ολόεντος καὶ τοῖς Βολοεντίοις ἐκ Λύττου κατὰ γᾶν μὲν ἀτελεῖ, κατὰ θά-]
5λασσαν δὲ τὰ τέλια [καταβάλλονσι κατὰ τὸς ἑκατερῆ κειμένος νόμος. ἦμεν δὲ]
καὶ τὰς ὁδὸς τὰς ξεν[ικὰς θίνας, τοῖς τε Λυττίοις ἐς Βολόεντα καὶ τοῖς Βολοεντίοις Λυτ-]
τόνδε. vac. αἰ δέ τις κά τ[ινα ἀδικήσηι ἐν ταύταις ταῖς ὁδοῖς, ἀποτεισάτω ἑξαπλόα τὰ πρόσ-]
τιμα δίκαι νικαθε[ίς. ἐξορκιξάντων δὲ τὰν ἀγέλαν τὰν τόκα ἐσδυομέναν ἐν ἑκατέραι πό-]
λι οἱ κόσμοι ἐπ’ αὐτῶν κ[οσμιόντων, παριόντων Λυττοῖ μέν Βολοεντίων πρειγείας, Βολόεν-]
10τι δὲ Λυττίων τὸν ἐν τᾶι[δε τᾶι συνθήκαι γεγραμμένον ὅρκον. ἑρπόντων δὲ καὶ ἐς τὰς ἑορτάς],
[οἱ] μὲν Λύττιοι ἐς Βολόεν[τα ἔς τε τὰ Θιοδαίσια καὶ ἐς τὰ Βριτομάρπεια, οἱ δὲ Βολ-]
[οέντ]ιοι Λυττόνδε ἔς [τε τὰ - - - καὶ ἐς τὰ - - - οἵ τε Βολοέν-]
[τιοι κ]αὶ οἱ Λύττιοι [- - - καὶ θίασον ἀγόντων καὶ δρομέας ἀποστελλόν-]
[των καὶ] θυόντων [καὶ τἄλλα κατὰ τὸ νομιζόμενον. ἀναγινωσκόντων δὲ καὶ τὰν συνθή-
15καν ἐν τ]αῖς προ[γεγρανμέναις ἁμέραις· παραγγελλόντων δὲ οἱ κόσμοι οἱ ἑκατερῆ κοσμίοντες]
[ἐς τὰς] π[ρογεγρανμένας ἑορτὰς καὶ τὰν παρανάγνωσιν τᾶς συνθήκας πρόπενπτα.]
[οἱ κόσμοι, ἀ]π[οτεισά]ντων στατῆρας [πεντακ]α[τίος. ὀμνύναι δὲ τὸς Λυττίος]
[τοῖς Βολοε]ντ[ίοις κ]αὶ τὸς Βολοεντίος [τοῖς Λυττίοις τὸν ἠγραμμένον ὅρκον ἐπαρώμενοι]
[αὐτοὺς] καὶ τ[έκ]να ἐπὶ τῶν νομι[ζομένων ὁρκίων - - -]
[- - -]ΟΙΣ. vac. ὅρκος Λυττίων· [ὀμνύω τὰν Ἱστίαν καὶ Τῆνα Κρηταγενία καὶ Τῆνα Ὀρά-]
5[τριον κ]αὶ [Τ]ῆνα Βιδάταν καὶ Τῆ[ν]α [Ταλλαῖον καὶ Ἥραν καὶ Ἀθαναίαν Πολιάδα]
[κἀπόλλων]α Πύτ[ι]ον καὶ Λατὼν καὶ [Ἄ]ρ[ταμιν καὶ Ἄρεα καὶ Ἀφροδίταν καὶ Ἑρμᾶν καὶ Κωρῆτας καὶ]
[Νύμφας κα]ὶ τὰν Βρι[τ]όμαρπιν καὶ τὸς ἄ̣[λλος θιὸς πάντας καὶ πάσας. vv ἦ μὰν ἐγὼ ἐμμενίω]
[ἐν τᾶι φι]λίᾳ καὶ [συ]μμαχίαι καὶ ἰσοπο[λιτείαι καὶ ἐπιγαμίαι καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσι τοῖς ἐν]
[τᾶι συ]νθήκαι γ[εγρ]αμμένοις ἐς τὸ[ν ἅπαντα χρόνον ἁπλόως καὶ ἀδόλως καὶ οὔ ποκα προ-]
10[λειψ]ίω τὸς Βολο̣ε̣[ν]τίος οὔτ’ ἐν πολέμ[ωι οὔτ’ ἐν εἰρήναι καὶ - - - τοῖς Βολοεντίοις]
[ὥσπ]ερ ἑμὶν αὐ[τῶι ὑ]πέρ τε θίνων κ[αὶ ἀνθρωπίνων. Καθεξίω δὲ τάδε πάντα καὶ οὐδὲν κακο-]
[τεχν]ησίω καθώ[ς κα] συνθιώμ̣ε̣θα καί̣ ο[ὐδ]ε[νὶ ἄλλωι ἑκὼν καὶ γινώσκων - - -]
[ . . ἐπ]ι̣[τ]ραψίω π[αρευ]ρέσ[ει οὐδ]εμιᾶ[ι καὶ ἐμμενίω ἐν τοῖς συνκειμένοις ὅρκοις, καθώς κα]
[αἱ πό]λιες συ[νθίωνται. καὶ ὅ]ρκον ἄ̣[λλο]ν̣ [τ]ο[ύτω κυριώτερον οὐ θησίω. εὐορκίοντι μὲν]
15[ἦμ]εν πολλ̣[ὰ κἀγαθά, ἐφιορ]κ[ίον]τ[ι δὲ τὰ ἐναντία. vac. ὅρκος Βολο-]
[ε]ντίων ὁ αὐ̣[τός]. vac.
Β14-16: [αἰ δέ τί κα δόξηι ταῖς πόλεσι κοινᾶι βωλευσαμέν]αις προ[σθεῖναι ἢ ἀφελεῖν, ὅ τι μέν κα ἀφέλοιεν μήτε ἔνορκον μήτε ἔνθινον ἦμεν, ὅ,τι δέ κα] π[ροσθεῖεν ἔνθινον καὶ ἔνορκον ἦμεν. - - -] Chaniotis, Verträge 60A.
La stele conserva parte della copia ateniese del trattato fra Lyttos e Olous, noto anche da due altre iscrizioni rinvenute a Chersonesos e Rodi (SEG 61.722 e SEG 33.638).
Delle tre copie pervenute, quella ateniese è la sola a conservare l’inizio del documento, di cui si sono preservate la datazione (ll. A 3-7) e una formula di sanzione (l. A 10), precedute da un prescritto aggiunto da Atene al momento dell’iscrizione (ll. A 1-3). La datazione, preceduta da una formula benaugurale, conserva il ricordo dei cosmi eponimi di Lyttos, Chersonesos – definita «Lyttos sul mare» in quanto unita ad essa da un legame di sympoliteia (cf. Chaniotis, Verträge 73) – e Olous. Mentre del magistrato di Olous sono andati perduti sia il nome che la tribù di appartenenza, si sono conservati il nome di quello di Chersonesos, Sotadas figlio di Sotadas, e l’indicazione della tribù di appartenenza del cosmo eponimo di Lyttos, quella dei Diphyloi (a Creta nota anche a Chersonesos; cf. SEG 41.770). Di Lyttos si è conservato anche il riferimento al giorno e al mese della redazione del trattato, risalente al 28 di Panamos, mese attestato unicamente dal presente documento.
Le linee 7-9 del frammento A documentano un’ambasceria inviata dalla polis di Olous a Lyttos (e Chersonesos), riconducendo dunque a questa l’iniziativa della stipulazione degli accordi, che la comunità civica di Lyttos decide di accettare (l. 10, [ἔδ]οξε Λυ[ττίοις]).
Il frammento B conserva alcune delle clausole del trattato, in parte note anche dalla copia di Chersonesos (ll. 10-16, corrispondenti grossomodo alle ll. A 1-23 di SEG 61.722). Gli accordi prevedono la possibilità di esportazione fra le due città, verosimilmente immune da tasse via terra e secondo la tassazione prevista dalle leggi di ciascuna città via mare (ll. 3-5). Il trattato, inoltre, dichiara sacre le xenikai hodoi che collegano le due città, prevedendo multe dall’importo elevato per coloro che vi commettano torti e perdano la relativa causa (ll. 5-8). Come in numerosi trattati cretesi ellenistici, il documento prevede che i cosmi in carica in ciascuna città siano incaricati di far giurare i giovani uscenti dall’agela in presenza di un’ambasceria della città alleata (8-10). Il documento, inoltre, prescrive che in occasione di particolari festività, individuate nei Britomarpeia e Thoudaisia per Olous (noti per la città da IC I 16 5, Chaniotis, Verträge 61B e SEG 61.722), ciascuna città invii presso l’alleata una delegazione costituita da un tiaso e da cittadini adulti (dromeis); in tali circostanze – che devono essere annunciate in anticipo dai cosmi – sono previsti il compimento di sacrifici e una lettura pubblica degli accordi (ll. 10-16).
Le linee 1-3 del frammento C, coincidenti approssivamente con le linee B 57-66 della copia di Chersonesos del trattato, appartengono a più clausole relative alle multe da infliggere ai cosmi che non curino l’iscrizione del documento e alle modalità con cui deve essere prestato il giuramento.
Le linee 4-16 del frammento C, relative al giuramento, corrispondono sostanzialmente al testo del lato B della copia di Chersonesos e alle linee 1-14 di quella di Rodi. All’invocazione divina, che menziona fra le numerose figure sacre Hestia, Zeus Kretagenias e Zeus Bidatas, segue infine l’impegno a rispettare quanto previsto dal trattato, ovvero alleanza, amicizia, isopoliteia ed epigamia (cf. SEG 61.722, ll. B 14-37), e a non prestare altri giuramenti che possano invalidare quello presente.
Elementi istituzionali o altri termini rilevanti: agela, dika, dokeo, dromeus, festività (Britomarpeia, Thiodaisia), hestia, isopoliteia, kosmos, mese Panamos, nomos, polis, presbeutes, syntheka, thiasos, tribù (Diphyloi).