586. Decreto onorario dei soldati ausiliarii del koinon cretese per il proprio comandante
Tipologia documentaria: decreto onorario
Supporto: stele
Datazione: 150 a.C. ca.
Provenienza: Delos
Collocazione attuale: Museo archeologico di Delos (n. inv. Δ 445)
Edd. Holleaux 1920, n. A; Dürrbach, Choix 92; ID 1517 ➚PHI; Pouilloux, Choix 17.
Cf. Magnelli 1994-1995, pp. 47-48; Habicht 2007.
αν ὑπὸ τοῦ κοινοῦ τῶ[ν Κρητ]αιέων συμμάχοις· ἐπε[ι-]
δὴ Ἀγλαὸς Θεοκλέου[ς Κ]ῶιος, τῆς μεγίστης
τιμῆς καὶ προαγωγῆς ἠξιωμένος παρὰ βασιλ[εῖ]
5Πτολεμαίωι τῶι πρεσβυτέρωι, πρότερόν τε πολ-
λὰς καὶ καλὰς ἀποδείξεις ἐν τοῖς ἀναγκαιο-
τάτοις καιροῖς πεποίηται τῆς πρὸς τὰ πράγμα-
τ’ εὐνοίας vac. καὶ δὴ καὶ νῦν ἐν τῆι γενομένηι
κατὰ Κύπρον στρατείαι, βουλόμενος πᾶσι φα-
10νερὰν καθιστάναι τὴν ἑαυτοῦ καλοκαγαθίαν
καὶ τὴν εἰς τὸν βασιλέα φιλοστοργίαν, οὔτε
κίνδυνον οὔτε κακοπαθίαν οὐδεμίαν ἐκκέ-
κ[λ]ικεν, ἀκολούθως δὲ τοῖς προπεπραγμένοις
ἀπροφασίστως ἑαυτὸν ἐπιδιδοὺς καὶ διὰ
15τῶν ἔργων καὶ διὰ τῶν ἀρίστων συμβουλιῶν ἀγα-
θὸς ὑφηγητὴς ἐγίνετο καὶ ἄξιος τῆς τε πατρίδος κα[ὶ]
[τ]ῆς ὑπαρχούσης αὐτῶι δόξης καὶ ἐν τῶι βίωι κα-
[τ]ὰ πάντα καθαρειότητός τε καὶ δικαιοσύνης,
[ὑπ]άρχων τε πάντων Κρηταιέων πρόξενος, τοὺς
20παραγινομένους ἀπὸ τῶν πατρίδων ἡμῶν
[κ]ατὰ πρεσβείαν ἢ κατ’ ἄλλην ἡνδηποτοῦν χρεί-
[αν] τιμῶν καὶ πολυωρῶν διατελεῖ, vac. ἀκολού-
[θ]ως δὲ καὶ τοῖς στρατευομένοις Κρητῶν ἐν τῆι
βασιλείαι προθύμως ἑαυτὸν εἰς πᾶν τὸ παρακα-
25λούμενον ἐπιδίδωσιν, πειρώμενος ἑκάστωι
τῶν προσδεομένων ἀγαθοῦ τινος γίνεσθαι παραί-
τιος, κρίνων ἀεί ποτε κάλλιστον εἶναι μὴ μόνον
τοῖς ἀπὸ τῆς ἰδίας ἀρετῆς, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τῆς
τύχης προτερήμασιν καταχρῆσθαι πρὸς εὐεργε-
30σίαν ἀνθρώπων ἐφ’ ὅσον ἐστὶ δυνατός· ὅπως
οὖν καὶ οἱ πεμφθέντες κατὰ συμμαχίαν ὑπὸ τοῦ
κοινοῦ τῶν Κρηταιέων πρὸς βασιλέα Πτολεμαῖ-
ον εὐχάριστοί τε φαίνωνται καὶ τοὺς ἀξίους ἄν-
δρας καὶ πολὺ διαφέροντας ἐν πᾶσιν ἐπισημα[ι-]
35νόμενοι· vac. τύχηι ἀγαθῆι· δεδόχθαι· διά τε τὰ
προδεδηλωμένα καὶ διὰ τὴν εὐσέβειαν ἣν ἔχει
πρὸς τὸ θεῖον ἐπαινέσαι Ἀγλαὸν Θεοκλέους Κῶι-
ον καὶ στεφανῶσαι χρυσῶι στεφάνωι, στῆσαι
δ’ αὐτοῦ καὶ εἰκόνας χαλκᾶς δύο, ὧν τὴν μὲν ἐν Κῶι,
40τὴν δ’ ἑτέραν ἐν Δήλωι, καὶ παραστῆσαι ἑκατέ-
ραι αὐτῶν στήλην ἀναγράψαντας τόδε τὸ ψήφισ-
μα· ἑλέσθαι δὲ καὶ πρεσβευτήν, ὅστις Κώιους τε
παρακαλέσει ἀποδεῖξαι τὸν κάλλιστον πρὸς
τὴν ἀνάθεσιν τόπον, καὶ Ἀθηναίους ἵνα καὶ ἐν Δή-
45λωι κατὰ τὸ ὅμοιον ἐπιφανέστατος ἀποδειχθῆι
τόπος.
Il decreto, pervenuto nella sua interezza, è emanato dai soldati inviati dal koinon cretese presso l’armata tolemaica, verosimilmente come il documento analogo ID 1518: la formula di sanzione alle linee 1-2, infatti, mostra costoro in qualità di responsabili della decisione presa.
La sezione relativa alle motivazioni del decreto, alle linee 2-30, e parte del suo oggetto, alle linee 30-35, elencano i meriti di Aglaos figlio di Theokles di Cos, comandante (?) al servizio di Tolemeo VI, distintosi in particolare in occasione di una recente operazione militare svoltasi a Cipro. Il personaggio, già stato insignito della prossenia da parte del koinon cretese (l. 19; altri conferimenti di prossenia da parte del koinon sono documentati in IMT SuedlTroas 550 VIII e IC II 16 9), è elogiato per i propri meriti nei confronti degli ambasciatori o altri individui inviati dalle patrie dei soldati (i.e. le loro poleis di origine; ll. 19-22) e nei confronti dei soldati stessi (ll. 22-25).
L’oggetto del decreto, introdotto da un’espressione benaugurale e da una formula di sanzione costituita dal solo verbo δεδόχθαι, prevede il conferimento di una corona d’oro ad Aglaos e l’erezione di due sue statue bronzee, da collocarsi a Delos e a Cos, accompagnate da una stele recante il testo del presente decreto; viene prevista inoltre la scelta di un ambasciatore da inviare a Cos e Atene affinché chieda loro di scegliere il luogo più in vista nelle città stabilite per la collocazione delle statue (ll. 35-46).
Elementi istituzionali o altri termini rilevanti: dokeo, koinon cretese, presbeutes, proxenos, psephisma, stratiotes (strateuo, symmachos).